==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔་་་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར། ཡཀྴ་རཱ་ཙ་སི་རི་གྷྲི་བ་ཙིཏྟ་ཏན་ཏྲ༔་་་གསང་བའི་རྟགས་དང་བཅས། བོད་སྐད་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད༔ སྟོན་པ།་་་དཔལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་ཞུ་བ་པོ།་་་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ གདུལ་བྱ་ལ།་་་འོག་མིན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ རཀྟ་ཆགས་པའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབང་གི།་་་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔་་་རྟའི་དབུ་སྟེང་ཁྱུང་ཡོད་པའི། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་རོལ་པའི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནི༔ བདུད་་་ཧཱ་ནུ་བག་ཤུ།དང་དམུ་་་ལེགས་པ།དང་བཙན་་་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།དང་རྒྱལ་པོ་དང༔ གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་་་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན།གདུག་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་དང༔ མཚོན་ཆ་དང་ཁ་རླངས་ལ་སོགས་པས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མཚོན་ཆ་ཡིས།་་་བརླག་ལ་ཁ
ད་པ་ལས༔ འཁོར་གྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ༔ གདུག་སེམས་དྲེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་་་་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་ནས།བཀའ་གནང་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་བས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ རང་རིག་་་གི་དོན་དམ་པ།ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་བའི༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་་་རང་སྣང་ལོག།འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ ས་བོན་རྩུབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་་་དྲེགས་པ་གདུག་སེམས་ཅན།སྔགས་ཀྱི་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུ༔ གཏུམ་པོའི་རྩ་སྔགས།་་་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་དྲེགས་པ་ཅན་རབ་ཏུ།་་་དྲེད་དངངས་ཏེ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱིས།་་་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
红发针心之修法。
红发针心之修法。
红发针心之续第七品。
印度语：为了可信。雅叉·罗刹斯·瑞·格日瓦·吉达·坦陀罗。（梵文天城体：यक्षराक्षसिरीघ्रिवचित्ततन्त्र，梵文罗马拟音：yakṣarākṣasirīghrivacittatantra，汉语字面意思：夜叉罗刹吉祥颈心怛特罗）带着秘密的标志。藏语：夜叉王红发针心之续。导师：向吉祥自在王顶礼。如是说者：我听闻之时，于所化众：在色究竟天殊胜显现的刹土中：嗔恨恶毒火焰燃烧之处，染血执着的波涛汹涌之中央，红黑三角燃烧之自在的坛城中：薄伽梵吉祥马头明王自身，马头之上具足鹏鸟者，安住于摄三界自在之等持中。彼时彼刻，五毒烦恼于法性自性中嬉戏之眷属，傲慢者之众乃是：魔（藏文：བདུད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），木（藏文：དམུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），赞（藏文：བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），国王等，紧那罗与夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如芝麻丸般，被无数恶毒者围绕而住。彼等之恶毒与，兵器与气息等，产生各种疾病，一切世间界被弓箭兵器摧毁殆尽之时，眷属之中名为空行金刚悦意母者，从自己的座位上起身，向薄伽梵如是祈请：唉玛吙！薄伽梵自在王！以恶毒傲慢之神变，乃至摧毁三有之际，大悲之主，调伏之时已到，请您开许！如是劝请后，薄伽梵如是开示：世间傲慢之天魔等，于自明（藏文：རང་རིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之胜义，未生起智慧之，无明烦恼（藏文：མ་རིག་ཉོན་མོངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）自显现错乱之因，粗暴种子之缘而生，世间傲慢者（藏文：དྲེགས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）傲慢恶毒者，摄于明咒之自在中，忿怒本咒：（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ padma candha mahākrota haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍 莲花 暴怒 大 忿怒 马 颈 呼噜 呼噜 吽 啪）以此令傲慢者极度惊恐，七位嬉戏者，献上各自之命之精华，承诺成为教法之护法。薄伽梵！

【英语翻译】
The Practice of the Red Hair Needle Heart.
The Practice of the Red Hair Needle Heart.
The Seventh Chapter of the Red Hair Needle Heart Tantra.
In Indian language: For the sake of authenticity. Yaksha Rakshasi Righriva Chitta Tantra. (Sanskrit Devanagari: यक्षराक्षसिरीघ्रिवचित्ततन्त्र, Sanskrit Romanization: yakṣarākṣasirīghrivacittatantra, Literal Chinese meaning: Yaksha Rakshasa Auspicious Neck Mind Tantra) With secret signs. In Tibetan: The Yaksha King Red Hair Needle Heart Tantra. Teacher: Homage to the Glorious自在王. The one who speaks thus: At one time when I heard, for the sake of those to be tamed: In the pure land of Akanishta's miraculous manifestations: In the midst of the blazing fire of hatred and malice, in the center of the turbulent waves of bloody attachment, in the mandala of the blazing red and black triangle of power: The Bhagavan, the glorious King Hayagriva himself, the one with the Garuda on top of the horse's head, was absorbed in the samadhi of subduing the three realms. At that time, at that moment, the retinue in which the five poisons of affliction played out from the nature of reality, the assembly of the arrogant ones were: demons (Tibetan: བདུད, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), Mu (Tibetan: དམུ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), Tsen (Tibetan: བཙན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), kings, etc., Kinnaras and Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) like sesame balls, surrounded by countless malicious ones. From their malice and, weapons and breaths, various diseases arose, and when all the world realms were about to be destroyed by arrows and weapons, from within the retinue, a dakini named Vajra Delightful Maker arose from her seat and pleaded to the Bhagavan as follows: Emaho! Bhagavan, King of Power! If the three realms are to be destroyed by the magical powers of malice and arrogance, then, Lord of Compassion, the time to tame has come, please grant permission! After such entreaty, the Bhagavan spoke thus: The arrogant gods and demons of the world, regarding the ultimate meaning of self-awareness (Tibetan: རང་རིག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), without the arising of wisdom, the cause of the delusion of self-appearing ignorance (Tibetan: མ་རིག་ཉོན་མོངས, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), born from the condition of coarse seeds, the arrogant ones of the world (Tibetan: དྲེགས་པ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), the arrogant and malicious ones, are brought under the control of the mantra's master. The wrathful root mantra: (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ padma candha mahākrota haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: hrih lotus wrathful great wrathful horse neck hulu hulu hum phat) By this, the arrogant ones were greatly terrified, and the seven playful ones offered the essence of their lives and vowed to become protectors of the Dharma. Bhagavan!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་གདུག་པ་ཅན་རེག་ཆོད་ཀྱི་དབལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་་་དོན་དུ་གསང་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན།ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མས༔ བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཞུས་དོན།་་་ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ གདོང་དྲག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཡི༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་བཙན་རོལ་པ།་་་རྐྱ་བདུན་འདི༔ དང་པོ་ལས་དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་གང༔ གཉེན་པོ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གདུག་པ་གནོད་སྦྱིན་བཙན་རོལ་པ།་་་རྐྱ་བདུན་འདི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པའི།་་་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ༔ འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ༔ ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ བདེ་སྐྱིད་ནོར་བུའི་ཞིང་ཁམས་ན༔་་་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ན། ཕ་ནི་ལི་རྗེ་གསང་བ་ཡིན༔་་་་ལི་ཡུལ་གྱི་རྗེ་བོ། མ་ནི་ཨུཏྤལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ༔ སྲས་ནི་ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་བྱ༔ སྲས་དེ་ཆོས་བྱ་བསམ།་་་དད་པའི་སེམས་གཡོས་ནས༔ དགེ་སློང་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་་་ཟླ་བ་བཟང་པོ།ལ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞུས༔ ནགས་ཚལ་གཅིག་ན་་་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་།གནས་པ་ལས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་་་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ།སྲས་མོ་སྟེ༔ ལྷ་ལྕམ་དེ་མ་བྱིན་ཞེས་བྱ༔་་་གཟུགས་སྡུག་དང་ལྡན་པ། ཁྲུས་རྫིང་དེ་ལ་གནས་པ་་་ཁྲུས་བྱེད་པ།ལ༔ ནགས་ཀྱི་གསེབ་ནས།་་་དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་བྱུང་ནས།་་་བདས་པ་ལས༔ དགེ་སློང་སྤྱན་གྱིས་དེ་གཟིགས་ནས༔་་་ར་ཟླ་བྱས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་གཉེན་པོ་གླ་བའི་རྩིའི།་་་སྤོས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་འཐོར་ཞིང་བསྐྱབས༔ མི་གཉན་ལུས་ལ་་་ཕྱིས་འབྱུང་དུ་དོགས་པ་ལ།བྱུག་པ་བྱས༔ དེ་ལ་གཡམ་ཁ་དགའ་བ་ཡི༔ བློན་པོ་
གདུག་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་་་དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་གི་དམོད་པ་རྩུབ་པོ་དེས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་ཅེས།རྗེ་ལ་བསྒྲགས༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་གཡོག་འཁོར་སྦྲན༔ དགེ་སློང་གསོད་དུ་དམག་རྣམས།་་་ཆས་པ་ལས༔ ལྷ་ལྕམ་དེ་ཡིས་་་ཕ་ལ་དུག་སྦྲུལ་བྱུང་ལ་གླ་རྩི་བཀུས་པའི།ལོ་རྒྱུས་བསྙད༔ རྒྱལ་པོའི།་་་བཀའ་ཆབ་བློན་འཁོར་མ་ཉན་པས༔ གདུག་སེམས་སྨོན་ལམ་ངན་པ་་་ང་དང་ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་ལྕམ་སྲིང་དུ་སྐྱེས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར།་་་བཏབ༔ བྲག་ལ་མཆོང་།་་་གཡང་ལ་ལྷུང་སྟེ་ལྕེབས་པ་ལས༔ གྲོགས་

【汉语翻译】
的命之精髓，毒之利刃，以凶猛、一触即发的威力加持之。夜叉之王红刃，乃心之续部，实为意义深奥之续部。事业缘起品，第一品。此后，空行母金刚作乐母，向薄伽梵如此祈请：祈请事由。唉玛！威严伟大权势之身，面容凶猛具威力，凶猛夜叉逞威者，此七众，最初业缘因由为何？以何对治调伏耶？如是请问。威严神祇如是宣说：凶猛夜叉逞威者，此七众，往昔已逝，圆满劫时，光守护教法衰落之际，南方赡部洲北方，安乐珍宝之净土中，于梨域紫柳处，父亲乃梨王秘密，梨域之王。母亲名为邬 উৎপལ་རྒྱན་（藏文，梵文天城体，utpala-gyan，梵文罗马拟音，莲花庄严），儿子名为梨子娇美，此子欲行佛法，生起信心，向比丘旃达罗跋陀罗（藏文，梵文天城体，candra-bhadra，梵文罗马拟音，月贤，汉语字面意思：月亮贤善）受别解脱戒，于一处森林中，行供养而住之时，彼方之城市中，国王达磨室利（藏文，梵文天城体，dharma-śrī，梵文罗马拟音，达磨室利，汉语字面意思：法吉祥）之公主，名为天女德玛金，容貌端庄，于彼沐浴池中，居住沐浴之时，森林之中，毒蛇凶猛出现，追赶之时，比丘以眼见之，呼喊，以毒蛇之对治麝香之，香囊散布而救护，于人身涂抹，以防后患，对此欢喜之，凶恶二臣所见，以诽谤之恶语，比丘贪恋国王之女，行淫事而住，禀告于王，国王怒火中烧，役使仆从，军队准备杀比丘，天女讲述，向父亲讲述毒蛇出现麝香救护之事，国王之，命令臣属不听从，恶毒心生恶愿，愿我与梨子娇美转生为姐妹，成为你之仇敌，立誓，跳崖，坠入悬崖而亡，朋友。

【英语翻译】
The essence of life, the poisonous sharp blade, is blessed with fierce, instantly decisive power. The Yaksha King, Red Blade, is the heart lineage, truly a lineage of profound meaning. The chapter on the origin of activities, the first chapter. Thereafter, the Dakini Vajra Delightful Mother entreated the Bhagavan thus: The reason for the request. Ema! Majestic, great, powerful body, fierce face, possessing might and strength, fierce Yaksha who acts violently, these seven classes, what is the initial karma, cause, and condition? By what antidote are they subdued? Thus she asked. The majestic deity declared thus: Fierce Yaksha who acts violently, these seven classes, in the past, in the age of completion, when the teachings of Light Protector were declining, in the northern direction of the southern Jambudvipa, in the pure land of happiness and jewels, in the purple willow grove of Li country, the father was the secret king of Li, the king of Li country. The mother was named Utpala-gyan (Tibetan, Devanagari, utpala-gyan, Romanized Sanskrit, Lotus Adornment), the son was named Li Son Charming, this son thought to practice Dharma, generated faith, and received the Pratimoksha vows from the monk Chandra-bhadra (Tibetan, Devanagari, candra-bhadra, Romanized Sanskrit, Moon-Virtuous, literal meaning: Moon Good), in a certain forest, while dwelling performing offerings, in the city of that region, the daughter of King Dharma-shri (Tibetan, Devanagari, dharma-śrī, Romanized Sanskrit, Dharma-Auspicious, literal meaning: Dharma Glory), named the goddess Dema Jin, with a beautiful form, in that bathing pond, while dwelling bathing, in the midst of the forest, a fierce poisonous snake appeared, while chasing, the monk saw it with his eyes, shouted, with the antidote to the poisonous snake, musk, scattered the sachet and protected, smeared it on the human body, to prevent future harm, to this delighted, seen by the two wicked ministers, with slanderous evil words, the monk lusts after the king's daughter, dwells engaging in sexual acts, reported to the king, the king was furious, employed servants, the armies prepared to kill the monk, the goddess narrated, told her father about the poisonous snake appearing and the musk saving, the king's, command the ministers did not obey, with a wicked mind generating an evil wish, may I and Li Son Charming be born as sisters, and become your enemies, vowed, jumped off a cliff, fell into a ravine and died, friend.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གཅིག་གིས།་་་དགེ་སློང་སྙན་དུ་དེ་བསྐྱལ་བས༔ རྟ།་་་ཤུགས་ཅན་གསེར་ལྡན་ཞོན་ཏེ་བྲོས༔ གདུག་བསམ་ངན་པས་བཙུན་པ།་་་སྦྱོར་བ་ལོག༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་་་མ་དྲོས་པའི་རྩ་བ།ལ་གཏད༔ རྒྱལ་པོ་་་དྷརྨ་ཤྲཱི།དེ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་སུ༔ ཕོ་རིགས་དུག་བཏང་ཞིང་།་་་གསད་ཅིང་མོ་རིགས་སྦྱོར༔ དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཚེ༔་་་ལི་སྲས་ལ་གནོད་པ་ཡོང་སྙམ་སྟེ་བྲོས་པས། རྒྱལ་པོའི་དམག་གིས་གྱད་བསྐུལ་ཏེ༔་་་དུ་མས་རི་བཤུ་བྱས། ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་་་མཚོན་མང་པོས།གྲི་རུ་བཀྲོངས༔ འཆི་ཁ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས།་་་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལ།་་་བསྐལ་པ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ༔ གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྔམ་པར་གྱུར༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བློན།་་་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མར་ཤོག༔ དེ་བརྗོད་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ༔
ནུབ་ཕྱོགས་མཆོང་རི་ཟངས་མཚོ་ལ༔ གདུང་དྲག་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ལས༔ བཙན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ།་་་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི༔ སྲས་མོ་གནོད་སྦྱིན་གདོང་དམར་མ༔ ཆགས་པས་གདུང་ནས།་་་གདུག་སེམས་དྲག་པོས་ཚོགས་པ་ལས༔ ཁྲག་གི་སྒོ་ང་དམར་པོ་སྐྱེས༔ སྒོ་ང་བརྡོལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས༔་་་སྲིན་མཚོ་མེར་བའི་ནང་ཤེད་ན། གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྗེ་བཙན།་་་ཙིའུ་དམར་བྱུང༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་སྨོན་ལམ་གྱིས།་་་ཆགས་སྡང་གདུག་སེམས་ཆེ་བ་ཡིས༔ ལུས་ལ་གདུག་པའི་བཙན་དྲུག་བྱུང༔ མགོ་ལ་ཀཾ་ཀ་ཐོད་ནག་གི།་་་བདུད་བཙན་ནག་པོ་བྱུང༔ རུས་པ་དཀར་ལ་སྐུ་ལྷ་ཞལ་གྱི།་་་ལྷ་བཙན་བྱུང༔ དྲོད་དང་མདངས་ལ་སྒང་དམག་གི།་་་བྲག་བཙན་བྱུང༔ ཁྲག་ལས་མ་ཐོག།་་་གྲི་བཙན་རྩལ་ཐོག་བྱུང༔ ཆུ་སེར་དག་ལ་རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་གྱི།་་་ཀླུ་བཙན་བྱུང༔ ཤ་ཡི་རས་རུས་ཉལ་ཉོལ་ལ༔ ཀྱར་རྟགས་ཀྱི།་་་གྲིབ་བཙན་དམར་པོ་དག་ཏུ་བྱུང༔ གྲི་ཐང་དམར་པོར་གནས་བཅས་ནས༔་་་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འདུལ། ལོ་ཀ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རང་རང་གནས། གྲི་ཐང་རྔམས་སུ་ཐམས་ཅད་གསོད༔ སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད།་་་ཚེ་སྲོག་ཟས་སུ་ཟ༔ སྲིད་གསུམ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བའི་སྟབས༔་་་ཀྱི། དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས།་་་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་གི་སྐུ༔
ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་་་རྐྱ་བདུན།འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་ལྷགས༔ ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གསད་དཔའ་བོའི་བཀའ་བསྩལ་ཉན༔ རང་རང་གི།་་་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་འ

【汉语翻译】
某人将此事告知比丘，于是他骑着骏马金鞍逃走了。心怀恶念的僧侣行邪淫之事，将雪域之山献给了未苏醒的根本。国王达玛室利统治的国土上，男子被毒害杀戮，女子被强行结合。后来，当某个时刻来临时，他心想会对李氏之子不利，于是逃走了。国王派兵追赶，许多人挖掘山脉。李氏之子阿飘瓦被许多刀剑杀死。临死前，他生起强烈的嗔恨心，以邪恶之心立下誓愿：对于释迦牟尼的教法，在此劫之后的未来，我将成为恐怖的恶毒夜叉，成为所有众生、国王、大臣的刽子手！说完这些，就在那一瞬间，
在西方跳跃之山铜色湖中，从强大的种姓穆杰莱巴中，所有赞神的祖先，赞神之王月白颅的女儿，红面夜叉女，因爱欲而痛苦，以强烈的恶毒之心聚集，生出一个红色的血蛋。从蛋壳破裂的内部，从妖湖燃烧的内部，出现了恶毒的夜叉赞神赤吾。最初是嗔恨的誓愿，以强烈的贪嗔和恶毒之心，身体上出现了六个恶毒的赞神。头上是康嘎黑颅的魔赞黑神。骨头是白色的，身体是神的面容，出现了神赞。温暖和光泽是冈达的岩赞。从血液中产生了刀赞。从脓液中产生了拉查贡森的龙赞。在肉的纤维和骨骼的缝隙中，出现了具有标记的阴影赞红神。他们在红色的刀地上安家，以此降伏一切众生。遍布所有世界，各自安住。在刀地的威慑中，杀戮一切。三界的一切众生，以生命为食。为了毁灭三界，由于前世慈悲的联系，那位比丘导师是观世音菩萨，观世音菩萨化现忿怒之身，
以愤怒的眼神发出恐怖的吼声，七傲慢及其眷属来到面前。唉玛，伟大的荣耀之神啊！我们这些眷属，不要杀戮，听从勇士的命令，各自的生命精华

【英语翻译】
Someone told the monk about this, so he rode away on a swift horse with a golden saddle. The monk with wicked thoughts committed adultery and offered the snowy mountains to the unsown root. In the kingdom ruled by King Dharma Shri, men were poisoned and killed, and women were forcibly joined. Later, when a certain time came, he thought it would be bad for the son of the Li clan, so he fled. The king sent troops to chase after him, and many people dug up the mountains. The son of the Li clan, A Piao Wa, was killed by many swords. As he was dying, he developed intense hatred and made a vow with an evil mind: For the teachings of Shakyamuni, in the future after this kalpa, I will become a terrifying and venomous yaksha, a butcher of all beings, kings, and ministers! Having said this, in that very instant,
In the Copper Lake of the Western Leaping Mountain, from the powerful lineage of Muje Legpa, the ancestor of all Tsen spirits, the daughter of Tsen King White Skull Moon, the red-faced yaksha woman, suffering from desire, gathered with intense malice, and a red egg of blood was born. From the inside of the cracked egg, from the inside of the burning Rakshasa Lake, the venomous yaksha Tsen spirit Tsi'u Mar came forth. Initially, it was a vow of hatred, with intense attachment, hatred, and malice, six venomous Tsen spirits appeared on the body. On the head was the demon Tsen Black God of Kangga Black Skull. The bones were white, and the body was the face of a god, and the God Tsen appeared. Warmth and luster were the Rock Tsen of Gangdak. From the blood came the Sword Tsen. From the pus came the Naga Tsen of Ratza Gongsen. In the fibers of the flesh and the gaps in the bones, the Shadow Tsen Red God with markings appeared. They settled in the red Sword Plain, subduing all sentient beings with this. Pervading all worlds, each abiding in their own place. In the terror of the Sword Plain, killing everything. All sentient beings of the three realms, eating life as food. In order to destroy the three realms, due to the connection of compassion from a previous life, that monk teacher was Avalokiteshvara, Avalokiteshvara manifested in a wrathful form,
With angry eyes, uttering terrifying roars, the seven arrogant ones and their retinues appeared before him. Ema, great glorious god of gods! We, these retinues, do not kill, listen to the command of the hero, the life essence of each of us

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུལ་གྱིས༔ ལས་དང་ཟས་སྐལ་བདག་ལ་སྟོན༔ རཀྴ་རཀྴ་ཅེས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ ལས་སྐལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཏད༔ ཟས་སྐལ་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི།་་་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བྱིན༔ སྔོན་གྱི་་་དང་པོར་རྒྱལ་པོས་བསད་པའི།ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདུད་དུ་ཆེ༔ ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་ལྕམ་མོ་ནི༔ དང་པོ་ལྷ་ལྕམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས།་་་ལྷ་མོ་སྲིང་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ གདུག་པའི་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་བསྙེན་པ་བྱ༔ གནས་བསྟན་པ་ནི།་་་བྲག་དམར་བཙན་གདོན་གནས་སུ་རུང༔ གཟའ་་་མིག་དམར་དར་བ།སྐར་དྲག་པོ་ཐ་ཆུང་ལ༔ བཙན་
གནས་་་པའི།ས་ལ་མཎྜལ་བྱ༔ བྲུབ་ཁུང་སྟེགས་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ མི་རྟ་གྲིར་ཤིའི་སྙིང་ཁྲག་ལ༔ དྲི་མ་སྦྱར་ལ་ལིང་ག་བྱ༔ གྲི་ཁྲག་གིས།་་་མིང་རུས་ལོ་ཁམས་གནག་པ་ལིངྒའི་ཁོང་པར།་་་གཞུག༔ བཙན་གྱི་བྱད་ཐག་་་བལ་ཚོན་གྱི་སྐུད་པ།དམར་པོས་བཅིང༔ གོང་གསུམ་ས་དམར་་་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྱུག།བག་ཕྱེ་ལ༔ བཙན་གྱི་རྟ་པ་དམར་པོ་བྱ།་་་འཛིན་དང་མཚོན་གྱིས།་་་གསོད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན༔ བཙན་མཁར་དམར་པོ་མཐོ་གང་ལ༔ བཙན་མདའ་དམར་པོ་མདའ་དམར་གཟུགས༔ དར་དམར་ལྤགས་གཤག་སྟག་རས་གདགས༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྤོས་རྣམས༔ ཟ་འོག་ཁུག་མར་བླུགས་ལ་གདགས༔ བསེ་འམ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྷེ་དྷེའི་་་དམར་སེར་གྲོ་དམར་དང་ཤ།དམར་སེར་རྡོ་དམར་གྲི་བོ་བྱ།ཁྲག་ལ་བག་ཕྱེ་སྦྱར༔ ལུག་གི།་་་གཟུགས་བྱ་སྙིང་གསུམ་བཟང་དྲུག་བླུག༔ རྒྱ་ཕོར་དམར་པོ་མཚན་ལྡན་་་ཟུར་གསུམ།དུ༔ འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལ་རིན་ཆེན་བརྡར༔་་་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ། བཙན་བཤོས་དམར་པོ་བདུན་བྱས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བསམ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ༔ དམར་བསེའི་སྙིང་དང་སོག་པ་ལ༔ མནན་ལིང་།་་་མནན་དང་བསྟབ་ལིང་།་་་བསྟབ་པའི་ལིང་ག་བྱ༔ བསྒྲུབ་པ་མཁར་གྱི་ཡང་ཐོག་ཏུ༔ ཤ་རུ་་་དར་དམར་པོ་བཏགས་པ།ཟང་ཡག་མཚལ་གྱིས་བྱུག༔ གནོད་་་བསྙེན་པ་རང་ནས་ལིངྒ་དགོས་ཏེ་བསྙེན་པ་ནས་སྟོན་པའོ།སྦྱིན་གདུག་
པའི་ཕྱི་རྟེན་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ

【汉语翻译】
祈请！请您指示我的事业和食物。raksa raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护，रक्षा रक्षा，raksha raksha，保护保护），以此献上命根。事业托付于守护佛法，食物则给予那些破坏佛法者的血肉生命。过去，最初被国王杀害的业和习气，成为了所有王族的魔障。七位夜叉姐妹，最初是天女的愿力所化，是独眼的天女姐妹。以上所述。这是从红色夜叉的心髓续中，讲述其血统的第二章。然后，空行母再次这样劝请道：哎玛，拥有伟大光辉的权势之身啊！凶猛的七夜叉姐妹，这些是所有瑜伽士的仇敌，如何进行修持的次第呢？世尊开示道：对于凶猛夜叉的修持方法，具备见解和行为的咒师，应修持马头明王的权势法。关于处所的指示：红色岩石适合作为赞神的住所。在火星旺盛、星宿凶猛微弱之时，在赞神住所的地方制作坛城，用血涂抹坑洞和台阶，将人、马、刀所杀之人的心血混合污垢，制作林伽。用刀的血，将名字、属相、年份刻在黑色的林伽内部。用红色的羊毛线捆绑赞神的束缚线。用红色的土粉涂抹上部三处和红色地面，在面粉上制作红色的赞神骑兵，手持兵器，具有杀戮之相。制作一个红色赞神城堡，高一拃，竖立红色的赞神箭，箭身也涂成红色。悬挂红色丝绸、剥下的兽皮和虎皮。将珍宝、谷物、药物和香料装入丝绸袋中悬挂。在铜或青铜的容器中，放入红黄色的青稞和肉，用红黄色的石头和刀进行祭祀，将血与面粉混合。放入绵羊的形象、鸟的心脏和三种精华、六种佳品。在具有象征意义的红色汉式碗中，将谷物磨成粉末，加入珍宝粉末。制作七个红色的赞神朵玛，用心念观想用血肉装饰。在红色的心脏和肩胛骨上，制作镇压林伽和降伏林伽。在城堡的顶层进行修持，悬挂红色的肉旗，用朱砂涂抹。夜叉，从本尊开始就需要林伽，这是从本尊开始讲述的。这是凶猛夜叉的外在象征。以上所述。夜叉之王

【英语翻译】
Pray! Please show me my work and food. Raksha Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: protect, रक्षा रक्षा, raksha raksha, protect protect), with this I offer my life essence. Entrust the work to protect the Buddha's teachings, and give the flesh and blood life of those who destroy the teachings as food. In the past, the karma and habits of those who were first killed by the king became the demons of all royal families. The seven Yaksha sisters, initially transformed by the vows of the goddesses, are the one-eyed goddess sisters. The above is stated. This is the second chapter from the Heart Essence Tantra of the Red Yaksha, which tells of its lineage. Then, the Dakini again urged in this way: Ema, the body of great glorious power! The fierce seven Yaksha sisters, these are the enemies of all yogis, how is the order of practice? The Bhagavan said: For the method of practicing the fierce Yaksha, the mantra practitioner with views and conduct should practice the power practice of Hayagriva. Regarding the indication of the place: Red rock is suitable as the residence of the Tsen spirit. When Mars is strong and the constellation is fierce and weak, make a mandala at the place of the Tsen spirit's residence, smear the pits and steps with blood, mix the heart blood of people, horses, and knives with filth, and make a lingam. With the blood of the knife, engrave the name, zodiac sign, and year inside the black lingam. Tie the Tsen spirit's binding thread with red wool thread. Smear the upper three places and the red ground with red earth powder, and make a red Tsen spirit cavalry on the flour, holding weapons, with a killing appearance. Make a red Tsen spirit castle, one span high, erect a red Tsen spirit arrow, the arrow body is also painted red. Hang red silk, peeled animal skin, and tiger skin. Put treasures, grains, medicines, and spices into silk bags and hang them. In a copper or bronze container, put red-yellow barley and meat, use red-yellow stones and knives for sacrifice, and mix blood with flour. Put in the image of a sheep, the heart of a bird, and three essences, six delicacies. In a symbolic red Han-style bowl, grind the grains into powder and add precious gem powder. Make seven red Tsen spirit tormas, and visualize decorating them with flesh and blood. On the red heart and scapula, make a suppressing lingam and a subduing lingam. Practice on the top floor of the castle, hang red meat flags, and smear with cinnabar. Yaksha, from the deity itself, a lingam is needed, this is told from the deity itself. This is the external symbol of the fierce Yaksha. The above is stated. King of the Yakshas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་རྒྱུད་ལས༔ རྫས་དང་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ ལྷ་བསྙེན་ཡིན།་་་ཨོཾ་པདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཙོ་བོ་ཡིན།་་་ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བཙན་དམར་ཞེས་བྱའོ།་་་ཤུ་ལ་གྷྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སྒྲུབ་པ།་་་ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ༔ ཛ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་སོད༔ ལྕེབས་འཐིབས་སོད༔ སྙིང་ཁྲག་དུན་དུན༔ བཙན་ཛ་ལ་ཡ༔ སྲོག་ཛ་ལ་ཡ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ལ་ཡ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་དབུགས་ལ་ཡ༔ མྱུར་ཏྲི་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གསད་པ།་་་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཐུམས་ཐུམས་རྦད༔ ཙ་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་རྦད༔ ཙ་ལ་ཡཾ་ཙ་ལ་ཡཾ་རྦད༔ ཛ་ལ་ཡ་ཛ་ལ་ཡ་རྦད༔ ཡཾ་ཡཾ་རཾ་རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾཿ ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཤ་ལ་ཛ་ཡ༔ སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ༔ འདི་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཡིན་པས་ནངས་ནུབ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྒྱ་བརྒྱ་བཏགས་སོ།་་་ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤ༔ བླ་ཤ་བླ་ཤ་ཕཊ༔ བླབས་ཧབས་མུགས་ཡ་རྦད༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་བཱཀ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང༔་་་འདི་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་གནད་གཅོད། ལམ་ལམ་སྲོག་རྩ་ལ་ཁྲག་ཐིབས༔་་་འདི་འབྱུང་བ་ས་ཡི་སྤུ་གྲིའི་གནད་གཅོད། ཆུའི།་་་ཁཾ་ཁཾ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ༔ མེའི།་་་རཾ་རཾ་ཤག་རྦད༔ རླུང་གི།་་་ཡཾ་ཡཾ་ནྲྀ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་མཱ་ར་
ཡ་རྦད༔ ནང་དུ་རྔུབ་ན་རང་སྲོག་ཆད༔ ཕྱིར་དབྱུང་སྲོག་ཆགས་ཡོངས་ལ་གནོད༔ དེ་བས་་་བསྙེན་པ་གཉིས་ནས་བསྒོས་ཏེ།ལིངྒའི་གནས་སུ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དང་པོར་ལྷ་ཡི་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ༔ བདུན་ཚོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ལ་བཟླ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དུས་དག་ཏུ༔ ཉིན་མོ་དབང་ཆེན་ལྷ་བསྙེན་བྱ༔ ནུབ་མོ་བཙན་གྱི་སྲོག་ནས་དྲངས༔ སྐབས་སུ་མཆོད་ལ་ལིངྒ་སྟོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ༔ ཉིན་མོ་བསྙེན་སྒྲུབ་དྲིལ་ལ་བགྲང༔ ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པ་རྐྱང་པ་་་ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ།ལ༔ བླ་སྔགས་་་ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ།བཏགས་ལ་དགུག་པར་བྱ༔ གསད་ལ་་་བསྙེན་སྒྲུབ་གསད་པ་གསུམ།ཉིན་བདུན་དྲིལ་ལ་བགྲང༔ ནུབ་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས།་་་གནད་གཅོད་གསད་པ་ལ་ཐུན་གྱི།་་་བཟླ༔ རྫོགས་ནས

【汉语翻译】
波·斯布格热玛布（藏文：སྤུ་གྲི་དམར་པོ།）心髓中，开示供物和基石之品第三。此后宣说了甚深密咒的次第。这是本尊的祈请。嗡 贝玛 赞扎 玛哈 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्म चण्ड महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma caṇḍa mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，莲花 暴怒 大 忿怒 马头明王 呼鲁 呼鲁 吽 啪）。这是主尊。嗡 惹叉 惹叉 心 吽 吽（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हृदये हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ，嗡 守护 守护 心 吽 吽）。眷属等被称为赞玛。秀拉 格热瓦 哲秀拉 辛辛 匝 匝（藏文：ཤུ་ལ་གྷྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ，疑似梵文变体，暂无标准梵文）。修法。嗡 穆格夏 穆格夏 匝 泽达 泽达 梭（藏文：ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ༔ ཛ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་སོད，疑似梵文变体，暂无标准梵文）。压制 凝固 梭。心血 顿顿。赞 匝拉亚。命 匝拉亚。夏仲 命 拉亚。夏仲 呼吸 拉亚。速 哲拉 贝 贝。诛杀。亚 哲亚 哲 突姆 突姆 惹（藏文：ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཐུམས་ཐུམས་རྦད，疑似梵文变体，暂无标准梵文）。匝 哲 匝 哲 惹。匝 拉扬 匝 拉扬 惹。匝 拉亚 匝 拉亚 惹。扬 扬 然 然 康 康 朗 朗。哲亚 哲亚 夏 拉 匝亚。心 贝 吞 贝。这是勾摄魂魄的咒语，因此早晚在修法咒语上加持百遍。嗡 索 汝鲁 汝鲁 夏（藏文：ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤ，疑似梵文变体，暂无标准梵文）。魂魄 夏 魂魄 夏 啪。拉 哈 穆格 亚 惹。嗡 嘎亚 班匝 匝热 唐 巴嘎 班匝 匝热 唐 泽达 班匝 匝热 唐（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་བཱཀ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང，疑似梵文变体，暂无标准梵文）。这是金刚橛·斯布格热的关键断除。朗朗 命脉 血凝固。这是地大之金刚橛的关键断除。水的。康康 心 突姆 热。火的。然然 夏 惹。风的。扬扬 尼 命 紧紧 玛拉 亚 惹。向内吸则自命断绝，向外呼则利益一切众生。因此，从两次祈请开始，安置于林伽处。如是说。大夜叉王斯布格热玛布之续中，咒语之品第四。此后，薄伽梵宣说了祈请和修法的次第，以及验相的次第。瑜伽具誓修法者，首先获得本尊的热相后，二十一日内，分为三周来念诵。最初祈请之时，白天祈请大自在天，夜晚从赞处勾摄命，适时供养并增益林伽。此后修法之时，白天祈请修法合起来计数，夜晚单独修法 嗡 穆格夏 穆格夏。魂咒 嗡 索 汝鲁。加持后进行勾摄。诛杀时，祈请、修法、诛杀三者，七天合起来计数。夜晚也念诵地大的嗡 嘎亚 班匝等，关键断除诛杀时，用膳食。念诵。圆满后

【英语翻译】
From the Heart Essence of the Red Razor Pūjā (po spu gri dmar po'i snying rgyud las): Chapter Three, which explains the substances and foundations. Then, these stages of secret mantra were spoken. This is the deity's approach. Oṃ Padma Caṇḍa Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्म चण्ड महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma caṇḍa mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Lotus, Fierce, Great Wrathful, Hayagriva, Hulu Hulu, Hum Phat). This is the main deity. Oṃ Rakṣa Rakṣa Hṛdaye Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हृदये हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ，Om, Protect, Protect, Heart, Hum, Hum). The entourage and others are called Tsenmar. Śūla Ghriva Triśūla Hriṃ Hriṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཤུ་ལ་གྷྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ，Suspected Sanskrit variant, no standard Sanskrit available). Accomplishment. Oṃ Mugśa Mugśa Ja Citta Citta Sod (藏文：ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ༔ ཛ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་སོད，Suspected Sanskrit variant, no standard Sanskrit available). Suppress, solidify, Sod. Heart blood Dun Dun. Tsen Ja Laya. Life Ja Laya. Śatrūṃ Life Laya. Śatrūṃ Breath Laya. Myur Tri La Bhyo Bhyo. Killing. Ya Tri Ya Tri Thums Thums Rad (藏文：ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཐུམས་ཐུམས་རྦད，Suspected Sanskrit variant, no standard Sanskrit available). Tsa Tri Tsa Tri Rad. Tsa Layaṃ Tsa Layaṃ Rad. Ja Laya Ja Laya Rad. Yaṃ Yaṃ Raṃ Raṃ Khaṃ Khaṃ Laṃ Laṃ. Tri Ya Tri Ya Śa La Jaya. Heart La Bhyo Thun Bhyo. This is the mantra for summoning the life-force, so in the morning and evening, add a hundredfold to the accomplishment mantra. Oṃ Srog Rulu Rulu Śa (藏文：ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤ，Suspected Sanskrit variant, no standard Sanskrit available). Life-force Śa Life-force Śa Phat. Lhabs Habs Mugs Ya Rad. Oṃ Kāya Vajra Cara Thaṃ Bāka Vajra Cara Thaṃ Citta Vajra Cara Thaṃ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་བཱཀ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང，Suspected Sanskrit variant, no standard Sanskrit available). This is the key severance of the phurba razor. Lam Lam blood clots in the life-vein. This is the key severance of the earth element razor. Of water. Khaṃ Khaṃ Thums ril in the heart. Of fire. Raṃ Raṃ Śag Rad. Of wind. Yaṃ Yaṃ Nṛ Life Bṛiṃ Bṛiṃ Māra Ya Rad. If inhaled inward, one's own life is cut off; if exhaled outward, it harms all living beings. Therefore, starting from two approaches, place it in the place of the lingam. Thus it was said. From the Tantra of the Great Yaksha King Red Razor Pūjā: Chapter Four, the chapter on mantras. Then, the Bhagavan spoke of the stages of approach and accomplishment, and the stages of signs. The yogi who keeps the vows, the accomplisher, first obtains the heat of the deity, and within twenty-one days, divides it into three weeks to recite. At the time of the initial approach, during the day, approach the powerful deity; at night, draw the life from the Tsen; at times, offer and increase the lingam. Then, at the time of accomplishment, during the day, combine approach and accomplishment and count; at night, accomplish alone Oṃ Mugśa Mugśa. The life-force mantra Oṃ Srog Rulu, add and summon. For killing, approach, accomplish, and kill, combine the three for seven days and count. At night also, the element's Oṃ Kāya Vajra, etc., for the key severance of killing, use food. Recite. After completion,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་ཁྲག་ཟོར་དུ་འཕང༔ བཙན་གཟུགས་ལིངྒ་གོང་གསུམ་་་མི་མི་འགྲིམ་པའི་ས་རུ།བསྐྱལ༔ དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཞང་བློན་བཙད་པོ་་་རྗེའུ།སྐྱེས་པ་དང༔ རྟ་པ་བསེ་ཕུབ་སིལ་ཁྲོག་སྒྲ༔ བྲག་དམར་རྩེར་ཕྱིན་ཉི་ཟླ་་་དམར་པོ།ཤར༔
སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོ་འགྲིམ་པ་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དམག་འདྲེན་གཅན་གཟན་རི་ཐག་འགྲིམ༔ དགྲ་ཡི་མཁར་བཤིགས་ཁོ་རང་གིས།་་་བཙོན་་་དུ་ལྷུངས་བ།བཟུང་དང༔ གོས་དང་རྒྱན་ཕྲོགས་སྲོག་ཆགས་བསད༔ དགྲ་ཡི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་གཡོ་བ་་་འགུལ་བ།དང༔ སྒོ་བརྡུང་ཁང་པ་ཚེག་པ་དང༔ ལིངྒ་འགུལ་དང་འབྲོས་པ་དང༔ རྟའི།་་་སྲབ་སྒྲ་རྨིག་སྒྲ་བཤུགས་པ་འོང༔ ནང་རྟགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་ལ་མཚོན་བསྣུན་ཁྱི་སྤྱང་རྨུགས༔ ལྡོག་རྟགས་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་དང་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་ངེས་བཤད་པ༔ གནོད་སྦྱིན་རང་ལ་ལྡོག་པ་ན༔ རས་སམ་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ༔ མཚལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དུག་ཁྲག་གིས༔ འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ ལྟེ་བར་འབྲུ་ལྔ་་་ཨོཾ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿགོ་ཆར་ལྡན༔ རྩིབས་ལ་གཏུམ་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད༔་་་ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཐ་མ་སྐུ་གསུམ་གོ་ཆ་་་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་།དང༔ དམ་ཚིག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་་་གྱི།སྔགས༔་་་བྲིས་ལ། དར་དམར་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་བཅང༔ དེས་ཀྱང་ཐེབས་པར་མ་གྱུར་ན༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་་་གཉེན་པོའི་ཡི་གེ།མགོ་མཇུག་
ལྡོག༔ ལྟ་བས།་་་བཙན་བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡང༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པར་སྣང༔་་་ལོག་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། གཉིས་མེད་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་རིམ་པ་ནི༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་་་རྟ་དམར་དང་ཤུལ་ཆགས་རྐྱང་ཤ།ཀྱི་མཱཾ་ས་སྤང༔ སྔོན་བཙུན་པ་བསད་པའི།་་་གོ་ལོག་གཙོ་བོ་མི་བགོ་སྟེ༔ དྲེད་སྟག་སྟན་དུ་མི་འདིང་་་ཡུགས་ས་མོ་དང་བུ་སྲིང་ལ་ཆགས་པ་སྤང་།ངོ༔ རྣོ་དབལ་སྔགས་ཀྱི་ངར་་་མཚོན་ཆ་མི་འགོང་།མི་གསད༔ རང་གིས་ཞེ་སྡང་ལམ་་་བཙན་གནོད་པའི་སར་བཙན་ཐག་མི་བཅད།མི་དགག༔ གཡུ་ཡི་ཚེ་ལོང་མདའ་་་ཅེ་སྤྱང་མི་གསད།མི་བཅག༔ བརྡ་ཡི་སོལ་བ་རླུང་མི་བསྐུར༔་་་བྱ་རོག་མི་འདེད། ན་བུན་རླངས་པ་་་ཐབ་མི་བཏང་།སྔོ་མི་གཏང༔ ཁས་བླངས་དུས་ལས་ཡོལ་མི་བྱ༔ རྟ་མེད་ན་ནི་བཀོལ་མི

【汉语翻译】
将血团掷向空中，将强力之物林伽置于无人迹之处。之后，关于征兆的次第：尚论赞普（国王），以及骑马者发出盔甲碰撞之声，登上红岩顶峰，红色的日月升起。
若见到蓝色狼群出没，应知这是神灵的征兆。军队行进，猛兽在山间游走，摧毁敌人的城堡，自己被俘虏，衣物和饰品被抢夺，生命被杀害，应知这是敌人的征兆。光芒、声音和摇动，敲门和房屋倒塌，林伽摇动和逃离，马的缰绳声和蹄声传来，应知这是内在的征兆。自己被刀刺伤，狗和狼咬，这是逆转的征兆，因此要念诵。如是说。出自恶鬼之王红毛利刃心髓续，第五品，讲述修持征兆和次第。之后，是关于正确的决定性解释：如果恶鬼自身逆转，在布或草纸上，用朱砂、茜草、毒药和血，绘制三重轮，八辐条。中心写五字真言（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tri hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎 吽 啪 啪），具有盔甲。辐条上写八个忿怒尊的字（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma caṇḍa mahā krodha，汉语字面意思：嗡 莲花 暴怒 大 忿怒），最后是三身盔甲（藏文：བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cara thaṃ，汉语字面意思：金刚 游 汤），以及誓言要诀的心髓。书写桑树橛和马头金刚的咒语，用红绸包裹，佩戴在身上。即使这样也没有效果，要将要诀的字，敌对的字，首尾颠倒。
观看，强力邪魔作祟，七种幻象，都是从自身产生的化现。要知道逆转则无有。二取不存，胜义一体圆满，应知这是自己的心。行为和誓言的次第是：舍弃神通力，以及红马和残余的独身肉。过去杀害僧人的罪过，主要的颠倒不穿，不铺熊和虎的垫子，舍弃与寡妇、姐妹和女儿的性行为。锋利的武器不跨越，不杀害。自己嗔恨的道路，不在强力损害的地方设置障碍。不杀害豺狼。不向燃烧的煤炭扇风，不驱赶乌鸦，不放烟雾，不倒炉灶，不放牧。不违背承诺的时间，没有马则不役使。

【英语翻译】
Throw the blood clot into the air, and place the powerful object, the lingam, in a place where no one goes. Then, regarding the sequence of signs: Shang Lon Tsenpo (King), and a horseman making the sound of clashing armor, ascending the peak of Red Rock, the red sun and moon rise.
If you see blue wolves roaming, you should know that this is a sign of the gods. An army marches, wild animals roam in the mountains, destroying the enemy's castle, oneself is captured, clothes and ornaments are robbed, and life is killed, you should know that this is a sign of the enemy. Light, sound, and movement, knocking on doors and houses collapsing, the lingam shaking and fleeing, the sound of horse reins and hooves coming, you should know that this is an internal sign. Being stabbed by a knife, bitten by dogs and wolves, this is a sign of reversal, therefore recite. Thus it is said. From the Heart Essence Tantra of the Demon King Red Hair Razor, the fifth chapter, which explains the signs and sequence of practice. Then, regarding the correct definitive explanation: if the demon himself reverses, on cloth or grass paper, with cinnabar, madder, poison, and blood, draw a triple wheel, with eight spokes. In the center write the five seed syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tri hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Tri Hum Phat Phat), endowed with armor. On the spokes write the eight wrathful deities' syllables (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma caṇḍa mahā krodha, Literal Chinese meaning: Om Lotus Wrathful Great Wrath), and finally the three kayas' armor (Tibetan: བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra cara thaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Cara Thang), and the heart essence of the samaya key points. Write the mantra of Sengdeng Phurpa and Hayagriva, wrap it in red silk, and wear it on the body. Even if this is not effective, reverse the key syllables, the opposing syllables, from beginning to end.
Observe, powerful demons are at play, seven illusions, all are emanations arising from oneself. Know that if reversed, they do not exist. Non-duality, ultimate truth, is perfected as one, know that this is your own mind. The sequence of conduct and vows is: abandon miraculous powers, and the meat of red horses and remnants of solitary flesh. The sins of killing monks in the past, do not wear the main inverted clothes, do not spread bear and tiger mats, abandon sexual relations with widows, sisters, and daughters. Do not step over sharp weapons, do not kill. The path of one's own anger, do not set obstacles in places of forceful harm. Do not kill jackals. Do not fan burning coals, do not chase away crows, do not release smoke, do not overturn the stove, do not graze. Do not violate the promised time, if there is no horse, do not employ.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཏུབ༔་་་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་དགོས། དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བྱིན་རླབས་རྡུགས༔ ལྷ་བསྙེན་མ་བྱས་རང་ལ་ལྡོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཙན་བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས༔ ལྟ་སྤྱོད་གནད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ ང་ཡི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས༔ ལྟ་བ།་་་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷབ་ལྷུབ་ལ༔ མ་རིག་དྲེགས་པའི་
རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ ཆགས་སྡང་་་ལྔ་པོ།རང་གར་ཤོར་པ་ཡི༔ གདུག་པ་གནོད་སྦྱིན་རྐྱ་བདུན་འདི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ལྟ་བའི་གདིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབས༔ སྤོང་ལེན་བྱས་ན་་་བསྒྲུབས་ནས་བོར་ན།རང་སྲོག་ཆད༔ སྒྲུབ་དུས་སུ་ཉ་སྟོང་ལ་བཤོས་བུ་བསྔོ།་་་མཆོད་པ་ཡོལ་ན་གོད་ཁ་གཏོང༔ ལིངྒ་མ་བཅས་པར།་་་འབེན་མེད་མདའ་འཕང་འཁོར་ལ་གནོད༔ གསང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལོངས༔ ངེས་ཚིག།་་་གནོད་པ་སྦྱིན་པར་མཆོད་པ་ཡིན༔ རང་ལ་་་སྟོངས་གྲོགས།ལེགས་པར་སྟེར་བས་ལྷ༔ སྟོང་ཕྲག་མྱུར་མགྱོགས་ལྡན་པས་བཙན༔ ཚེ་སྲོག་ལེན་པའི་བཤན་པ་ཡིན༔ ཀུན་ཚང་འབྲེལ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ༔ གར་བབས་གཅོད་པས་སྤུ་གྲི་སྟེ༔ གསད་ལས་བསྟན་པས་དམར་པོ་ལ༔ རབ་ཏུ་གནག་པས་སྙིང་ཞེས་བྱ༔ བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་འཁོར་འདི་ལ༔ འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ གསུངས་པ་ལས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལན་དུ་མར་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་གདུང༔ གང་ལས་སྤྲུལ་ན།་་་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔་་་རྣམ་པ་བཞི། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་ནས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་སོ༔ རྒྱུད་
ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་ཉིད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཏབ་སྟེ་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་དམོད་བོར་ནས༔ དྲེགས་པ་རྐྱ་བདུན་རང་གི་གནས་སུ་གཏད་དོ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྷ་བཙན་བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས༔ གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་་་དོན་དུ་ན་གསང་མཚན་ཡིན་ནོ།གྱི་རྒྱུད་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་རྟོག་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེ་བཙུན་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། ༄༅། །བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱ

【汉语翻译】
不能（忍受）！要知道在自己的心中。不守护誓言，加持衰退！不修供神灵，返回自身！如是说。夜叉之王拉赞贤巴红刀心轮续中，见修行要义品第六。此后宣说了此续的交付：金刚空行瑜伽母，世间傲慢的邪魔们，聚集于我眷属的诸位，见地是，显空如幻飘飘然，被无明傲慢的分别念所遮蔽，贪嗔五毒，任其自然流淌的，凶猛夜叉七兄弟，为了守护教法而欲修持，以具足见地力量的，大悲心彻底抛弃而修持！如果取舍，修持后舍弃，自命断绝！修持之时，以鱼和空行母的食物作供施。供品中断则降临灾祸！对于没有林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，无的放矢损害眷属！成为密续教法的守护者！定义是，供养是为了施予损害，对自己，空行母，因为善于给予而为神，具备迅速力量者为赞，是取走寿命的屠夫，圆满关联故名为续，随处斩断故为刀，以杀戮教导故为红，极其黑暗故名为心，此教法守护之命眷属，聚集于眷属交付于你！说完之后，所有眷属多次围绕赞颂：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸佛之语精华莲花之种，从何化现？法王无量光佛金刚法，四种形象。观世音化身，从啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现威猛之身，马头明王马鸣尊，敬礼赞叹！如是说后，众人的意念安住于法性之中。此续的实物，以空行母的幻化文字书写，作为教法的守护者降伏诅咒后，七傲慢交付于各自的处所。夜叉拉赞贤巴红刀心轮续中，交付品第七。夜叉之王赤尊赞（实际上是秘密名称）的续，赞巴饶旦七兄弟的分别念圆满了。萨玛雅！嘉嘉嘉！由杰尊阿里班禅从伏藏中取出。善哉！赞亚瓦七兄弟的

【英语翻译】
Cannot (endure)! Must know it in one's own heart. If vows are not kept, blessings wane! If deities are not propitiated, it rebounds on oneself! Thus it was said. From the Tantra of the Yaksha King Lhatsen Shenpa Red Knife Heart Wheel: Chapter Six, the Essence of View and Conduct. Then this transmission of the tantra was spoken: Vajra Dakini Yogini, worldly arrogant gods and demons, all who have gathered in my retinue, the view is: appearance and emptiness, illusion shimmering, obscured by the ignorance and arrogance of conceptual thought, the five poisons of attachment and aversion, flowing freely, these seven fierce Yaksha brothers, if you wish to accomplish them for the sake of protecting the teachings, with the strength of view, cultivate with great compassion utterly abandoned! If you take and abandon, if you cultivate and then discard, your own life will be cut short! At the time of cultivation, offer fish and Dakini food as offerings. If offerings are interrupted, disaster will befall! For those without lingams (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), shooting arrows without a target harms the retinue! Become protectors of the secret tantra teachings! The definition is: offering is to inflict harm, to oneself, Dakinis, because of giving well, they are gods, those with swift power are Tsen, they are butchers who take life, complete connection is called Tantra, cutting wherever it falls is called Knife, teaching through killing is called Red, utterly dark is called Heart, this retinue of Dharma protectors, gathered in the retinue, I entrust to you! After speaking, all the retinue praised by circling many times: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) The essence of the speech of all Buddhas, the seed of the lotus, from where does it emanate? Dharma Lord Amitabha Vajra Dharma, four forms. Avalokiteshvara's emanation, from the Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, a wrathful form, Hayagriva, the horse-neighing, laughing one, I prostrate and praise! After saying this, the minds of all abide in the nature of reality. This substance of the tantra, written in the illusory script of the Dakinis, after subduing curses as protectors of the teachings, the seven arrogant ones are entrusted to their respective places. From the Tantra of the Yaksha Lhatsen Shenpa Red Knife Heart Wheel: Chapter Seven, the Entrustment. The Tantra of the Yaksha King Tsiu Mar (actually a secret name), the conceptualization of the seven Tsen Rolpa brothers is complete. Samaya! Gya Gya Gya! Extracted from the treasure by Jetsun Ngari Panchen. Virtue! The seven Tsen Yawa brothers.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱི་འགྱེད་བཞུགས་སོ།། བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དུང་མདོག་མཚལ་མིག་མ། ཁ་ནས་གཟའ་ཡི་དུག་རླངས་གཏོང་། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་རྒྱུག །ཐོ་རངས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལེན་མ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །ལྷ་བཙན་དཀར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས། །གློག་ལྕམ་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་མཚལ་མིག་མ། ཁ་གདངས་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཚུབས། །དགྲ་བོའི་སྔོན་བསུ་དབུགས་ལེན་མ། །ཉམས་པའི་ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། །བྲག་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་
མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་ཐུངས། །ཟངས་སྤྱང་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་ནག་ཁྲག་མིག་མ། །དུག་གི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་སྡེར་མཚོན་ལྟར་གཟིངས། །ནམ་ཕྱེད་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྐུ །དམ་ཉམས་བླ་ཚེ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །ཀླུ་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཁྲག་གི་སྤྱང་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད། ཁྲག་སྤྱང་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་མཐིང་མིག་མ། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་དྲོན་སྐྱུག །ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་དཔག་ཚད་དུ། །དགྲ་བོའི་རྗེས་གཅོད་དབུགས་ལེན་མ། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །གྲི་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཁྲག་འཛག་དམར་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཐུངས། །དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་ནག་མོ་གཟི་མིག་མ། ཁ་གདངས་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་མགུལ་དུ་ཐོགས། །སྲོད་ལ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་གཏོང་། །བདུད་བཙན་ནག་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་
རྒྱུགས་ཤིག །ལྕགས་སྤྱང་ཆེན་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཐོངས། །ལྕགས་སྤྱང་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་གཟི་མིག་མ། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་དྲི་སྣོམ། ཁྲག་གི་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དགྲ་བོའི་གཉའ་གཅོད་དབུགས་ལེན་མ། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །གྲིབ་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །འབར་མ་ཆེན་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འཇུས། །དམར་མ

【汉语翻译】
献祭狗仪轨。
吼！母狗象海螺的颜色，朱砂色的眼睛。
口中吐出星曜的毒气。
嗅着人肉鲜血的气味奔跑。
清晨夺取敌人的气息。
一口吞噬敌人的生命气息。
是拉赞（lha btsan）白神的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊。
呸呸，让敌人疯狂。
闪电燃烧的时刻到来了。
吼！母狗是红色的，朱砂色的眼睛。
张开嘴，露出铜色的牙齿。
口中喷出疾病的雾气。
迎接敌人，夺取气息者。
饮用衰败者的温热脑血。
是扎赞（brag btsan）红神的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊。
呸呸，喝干敌人的脑浆。
铜狼红色的时刻到来了。
吼！母狗是红黑色，血红的眼睛。
毒气的气息像云一样弥漫。
铁的牙爪像兵器一样锋利。
半夜盗取敌人的魂命。
一口吞噬失誓者的魂命。
是鲁赞（klu btsan）红神的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊。
血狼现在跑啊。
呸呸，切断敌人的命脉。
血狼红色的时刻到来了。
吼！母狗是红色的，青色的眼睛。
张开嘴，露出牙齿，呕吐温热的血。
鲜血的气味远达无数里。
追杀敌人，夺取气息者。
一口吞噬温热的心血。
是智赞（gri btsan）红神的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊。
鲜血淋漓的红色现在跑啊。
呸呸，喝干敌人的温热鲜血。
红色鲜血淋漓的时刻到来了。
吼！母狗是黑色的，发光的眼睛。
张开嘴，向四面八方嚎叫。
脖子上挂着疾病的袋子。
黄昏夺取敌人的气息。
将瘟疫传染给失誓的敌人。
是杜赞（bdud btsan）黑神的追随者。
跑啊跑啊现在
跑啊。
铁狼现在跑啊。
呸呸，将瘟疫传染给敌人。
铁狼燃烧的时刻到来了。
吼！母狗是红色的，发光的眼睛。
张开嘴，露出牙齿，嗅着血腥味。
鲜血的头发像云一样弥漫。
掐断敌人的脖子，夺取气息者。
一口吞噬衰败者的心血。
是哲赞（grib btsan）红神的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊。
大燃烧者现在跑啊。
呸呸，抓住敌人的心脏。
红

【英语翻译】
The Dog Offering Ritual.
Bhyo! The bitch is conch-colored with crimson eyes.
From her mouth, she emits the poisonous fumes of the planets.
She runs, sensing the scent of human flesh and blood.
At dawn, she seizes the breath of the enemy.
She gulps down the enemy's life breath.
She is a follower of Lha Tsen Karpo (White God).
Run, run, run now!
Pho, pho, inflict madness upon the enemy!
The time of the blazing lightning woman has come.
Bhyo! The bitch is red with crimson eyes.
She opens her mouth, baring copper fangs.
From her mouth, a mist of disease billows.
She greets the enemy, seizing their breath.
She drinks the warm brain blood of the degenerate.
She is a follower of Drak Tsen Marpo (Red Rock God).
Run, run, run now!
Pho, pho, drink the enemy's brains!
The time of the red copper wolf has come.
Bhyo! The bitch is reddish-black with bloodshot eyes.
The breath of poison spreads like clouds.
Her iron claws are sharp like weapons.
At midnight, she steals the enemy's life force.
She gulps down the life force of the oath-breaker.
She is a follower of Klu Tsen Marpo (Red Naga God).
Run, run, run now!
The blood wolf, run now!
Pho, pho, sever the enemy's life vein!
The time of the red blood wolf has come.
Bhyo! The bitch is red with azure eyes.
She opens her mouth, baring her fangs, and vomits warm blood.
The scent of blood travels for countless leagues.
She hunts down the enemy, seizing their breath.
She gulps down the warm heart blood.
She is a follower of Dri Tsen Marpo (Red Knife God).
Run, run, run now!
The bleeding red one, run now!
Pho, pho, drink the enemy's warm blood!
The time of the bleeding red one has come.
Bhyo! The bitch is black with blazing eyes.
She opens her mouth and howls in all directions.
She carries a bag of disease around her neck.
At dusk, she seizes the breath of the enemy.
She sends plague to the oath-breaking enemy.
She is a follower of Dud Tsen Nakpo (Black Demon God).
Run, run, run now!
The great iron wolf, run now!
Pho, pho, send plague to the enemy!
The time of the blazing iron wolf has come.
Bhyo! The bitch is red with blazing eyes.
She opens her mouth, baring her fangs, and sniffs the scent of blood.
Her blood-red hair spreads like clouds.
She severs the enemy's neck, seizing their breath.
She gulps down the heart blood of the degenerate.
She is a follower of Drib Tsen Marpo (Red Shadow God).
Run, run, run now!
The great blazing one, run now!
Pho, pho, seize the enemy's heart!
Red

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ། ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། ཤུ་བྷཾ། ༈ འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྐོར་ལུགས་དཔེ་བྲིས་འདི་ག་ལྟར་ལ། ལྟེ་བའི་ཙ་ར་ཐང་གི་ཤམ་དུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྒྲིགས་ཤིག །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། རྩིབས་མཆན་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལ་མ་འདའ་
ཞིག །ཅེས་པ་དང་། མུ་ཁྱུད་ལ། ཛ་ཛཿའི་ཤམ་དུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་སོགས་ལྟེ་བར་བྲིས་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། ཡི་གེ་རྫོང་གང་ངམ་དང་མ་ཁེངས་པ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇོག་གནང་ཆོག །ཤུ་བྷཾ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བཞུགསོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ༄༅། ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནོད་སྦྱིན་རོལ་པ་རྐྱ་མདུན་གྱིས་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཏེ༔ ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ་དང༔ ནང་སྦ་ལྕག་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱི་ལྟར་འབྲེང་བ་དང༔ གསང་བ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཕྲུ་ལྟར་ཆགས་པ་དང༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པ་དང༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་ཡོད་པ་ནི༔ ཟབ་མོ་སྙིང་གི་དུམ་བུའོ༔ དང་པོ་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང༔ བཤོས་གཙང་ལྡེམ་པ་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང༔ ལྷ་དང་འཁོན་ཡུགས་བྱུང་ན་ཡང་དག་ཅིང༔ སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གཉིས་པ་ནི་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པའམ༔ བདུན་
པ་བསྐྱེད་པར་དར་དམར་པོའམ༔ གྲོ་ག་དམར་པོ་ལ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ༔ སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག་གིས་སྲོག་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ༔ རྡོ་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་ལ་མཚལ་གྱིས་ཏྲི་བྲིས་པ་དང་བཅས་པ་གཤོང་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང༔ ལ་ཆས་སྒོ་དམ་དུ་བསྡམས་ལ༔ དར་སྣ་ལྔའི་ལྕག་འབྲས་ཟངས་ཀྱ

【汉语翻译】
哦，燃烧的时刻到了！ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ། 念诵二十一遍。吉祥！接下来是关于如何绘制轮的图样。在中心的查拉塘下方写上ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅  Raksha Raksha Hum Hum Phat。大夜叉赤尊，你不要违背莲花生大师的教令，稳固地住在此处，成办我瑜伽士今生来世的一切善妙！将所有内外秘密的缘起，毫不费力地自然成就！遣除违缘！成办顺缘！对于憎恨的敌人，威力不要减小。对于加害的魔障，力量不要衰退。无碍地成办四种事业的法务！这样说。在轮的辐条旁注：大夜叉不要违背莲花生大师的教令！这样说。在外圈上，在ཛ་ཛཿའི་下方写上ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་等，以及在中心写下的咒语的扩展词。没有写满的字母，可以空着。吉祥！大夜叉外供仪轨，依靠卡拉进行修持。སྱ་མྱ་ཡྱ༔ 顶礼吉祥马头明王！夜叉罗帕嘉尊将自己的命心供养出来。依靠外供卡拉，使誓言者如云般汇聚；依靠内供巴扎，使誓言者如犬般跟随；依靠秘密的命石命轮，使誓言者如蛆般滋生；依靠那唯一的红矛索，使敌和魔障彻底臣服。四张纸卷是甚深心髓的片段。首先是依靠外供卡拉：用金酒、玉酒等清净之物，以及清净丰盛的食物，以六字真言和六手印加持后，迎请傲慢者并进行供养，那么一切所需之事都能成就，与天神之间的嫌隙也能弥合，并变得亲近。共同修持则更为甚深。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 接下来是三节或七节的巴扎，为了生起，涂上红色的绸缎或红色的茜草，用红檀香水涂抹，用年轻男子被刀杀死的血，好好地绘制命轮，将写有红色咒字的石块放入空心的石头中，用漆封口，用五彩丝线的鞭子抽打。

【英语翻译】
O, the time of burning has come! Phyo Phyo Phyo Phyo Phyo Phyo. Recite twenty-one times. Shubham! Next is about how to draw the wheel diagram. Below the central Tsara Tang, write Samaya Raksha Raksha Hum Hum Phat. Great Yaksha Tsiu Marpo, do not disobey the command of Guru Padmasambhava, stay firmly in this support, and accomplish all the goodness of this life and the next for me, the yogi! Effortlessly and spontaneously arrange all external, internal, and secret connections! Remove obstacles! Accomplish favorable conditions! Do not diminish power against hateful enemies. Do not weaken strength against harmful obstructors. Accomplish the activities of the four karmas without hindrance! Thus say. On the side of the spokes, write: Great Yaksha, do not disobey the command of Guru Padmasambhava! Thus say. On the outer circle, below Dza Dzah, write Kaya Vajra Tsara Tang, etc., along with the expanded words of the mantra written in the center. Any letters that are not filled can be left blank. Shubham! The great Yaksha's outer offering ritual, relying on Kala for practice. Syamya Yya! Homage to glorious Hayagriva! Yaksha Rolpa Kyadun offered his life essence as a sacrifice. Relying on the outer offering Kala, the oath-bound ones gather like clouds; relying on the inner offering Baza, the oath-bound ones follow like dogs; relying on the secret life stone life wheel, the oath-bound ones multiply like maggots; relying on that unique red spear lasso, the enemies and obstructors are completely subdued. The four paper rolls are fragments of the profound heart essence. First, relying on the outer offering Kala: with pure gold wine, turquoise wine, and pure and abundant food, bless with the six-syllable mantra and six mudras, then invite and offer to the arrogant ones, then all desired matters will be accomplished, and even if there is discord with the gods, it will be reconciled and become intimate. Common practice is even more profound. Samaya! Gya Gya Gya! Next is the three-section or seven-section Baza. To generate it, smear red silk or red madder with red sandalwood water, draw the life wheel well with the blood of a young man killed by a knife, put a stone with the red mantra written on it into a hollow stone, seal it with lacquer, and whip it with a five-colored silk whip.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨ་ལུང་ལ་གདགས་ཤིང༔ དེ་ཉིད་སྔས་སུ་བཙུགས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡང་ཡང་དུ་བསྟིམས་ལ༔ ཕུད་དང་མཆོད་གཏོར་བྱས་ཏེ༔ གང་འགྲོར་བཅངས་ན་དམ་ཅན་ཁྱི་ལྟར་འབྲང་ཞིང་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་རང་གི་སྲོག་སྙིང་དུ་གདམས་པའི་ལས་རིམ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གསུམ་པ་ནི།་་་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་བླ་རྡོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཕྲུ་ལྟར་ཆགས་པའི་གནད་ནི༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ བཙན་གནས་པའི་ས་ནས་བླངས་པའི་ས་དམར་པོ་དང༔ ཆུ་མིག་ཁ་ལྷོར་བསྟན་པ་མདོག་དམར་བའི་ཆུས་འཇིམ་པ་སྦྲུས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་བཏབ་ཅིང༔ ཤུག་པའམ་སྐྱེར་པའི་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་བཙན་མཁར་མདའ་གང་བ་རྩེ་ལ་རུ་མཚོན་དམར་པོ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཤིང་ལ་གསང་རྒྱུད་ལྟར་གྱི་བླ་རྡོ་སྔགས་
འཁོར་དར་དམར་རམ་གྲོ་ག་དམར་པོ་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་དང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུས་སྦྱར་ལ་བྲི༔ ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་དང་གསེར་ས་བྱུང་མའི་ཐིགས་པོ་དང༔ གཡུ་མིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་མཚལ་གྱིས་ཏྲི་བདུན་བྲིས་པ་དར་སྣས་དྲིལ་ལ་སྦ༔ དེ་ལ་དམ་ཅན་དགུག་གཞུག་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྲོག་སྙིང་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ༔ བསྒྲུབས་ན་ཁྱི་ཕྲུ་མ་ལ་ཆགས་པ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཕོ་བྲང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ༔ ཞེས་རང་དམ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་མན་ངག་གི་གནད་ཀྱི་ལས་རིམ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཞི་པ་ནི།་་་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པའི་ཐབས་ནི༔ བྲག་དམར་པོ་ལ་སྐྱེས་པའི་སྨྱུག་མའམ་ཐང་ཤིང་ངམ༔ སྦ་ལྕག་འདོམ་གང་བ་གཅིག་ལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་དང་མཇུག་མདེ་བཅས་ལ༔ ཟངས་མའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས་ཏེ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱས་ལ༔ སྤྲ་རྩི་བཟང་པོ་གདབ༔ དེའི་ནང་དུ་སྲོག་སྔགས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་བྲིས་ལ༔ བདག་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ས་
མ་ཡ༔ ཞེས་པ་དང༔ མདུང་གི་སྟོད་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་དང༔ མདུང་སྨད་དུ་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་དང༔ མདུང་ལྕགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་ཕ་ཝཾ་གི་ལོགས་ལ་ཏྲི་བྲིས་པ་དང་བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཏུམས་པ་ལ༔ དར་དམར་པོའི་བ་དན་ལ་སྲོག་འཁོར་བྲ

【汉语翻译】
将其置于阿隆之中，将其作为枕头，迎请夜叉并反复融入，献上精华和供品食子，无论去往何处都随身携带，则护法如犬般跟随，无论委以何事，皆能毫无阻碍地成就。作为自己的命心所教授的第二个仪轨结束。萨玛雅。嘉嘉嘉。第三个是：顶礼吉祥马头金刚。依凭秘密命石，使护法如雏鸟般依附之要诀是：在自己修行室的西面，取自凶猛之地点的红色土，用泉眼朝南的红色水混合揉捏成泥，加入五种珍宝的粉末和香气浓郁的香，依凭杉树或刺柏的命树，建造箭杆长的凶猛城堡，顶端带有红色旗帜的命树上，按照秘密续部的方式，将命石咒轮写在红色绸缎或茜草上，用刀血、朱砂和红色檀香的水混合书写；将蜂窝石和金沙的滴液，以及没有眼珠的绿松石上用朱砂书写七个“ཏྲི”（Tri，梵文罗马拟音），用丝绸包裹后放入。对此进行护法勾招、供养，念诵大量命心咒，并通过缘起心咒进行开光，如果修持，则如母犬对幼犬般依恋，恒常守护宫殿、寺庙以及地方。如是献上自身誓言之命心，口诀之要的第三个仪轨。萨玛雅。嘉嘉嘉。第四个是：顶礼吉祥马头金刚。依凭红色矛索，使违誓者、邪魔外道屈服之方法是：取红色岩石上生长的竹子或桃木，或一寻长的竹鞭，配上铁刀的箭头和尾箭，用铜钉固定，用刀血和朱砂染成红色，涂上优质蜂蜡。其中写入续部所出的命咒，用刀血和朱砂书写：“愿您如身与影般与我相伴，请使憎恨我的敌人屈服！萨玛雅！”。在矛的上部写上吉祥马头金刚的咒语，在矛的下部写上呼唤、诅咒、杀戮三者，在矛铁的内部，将写有“ཏྲི”（Tri，梵文罗马拟音）字的蜂窝石碎片和命石轮用人皮包裹，

【英语翻译】
Place it in the A-lung, set it up as a pillow, invite the Yaksha and repeatedly infuse it, make offerings of the first fruits and offering cakes, and if you carry it with you wherever you go, the oath-bound one will follow like a dog, and whatever task you entrust will be accomplished without hindrance. Thus concludes the second ritual, which is instructed as the life-essence of oneself. Samaya. Gya Gya Gya. The third is: Homage to glorious Hayagriva. The key to making the oath-bound one attach like a chick based on the secret life-stone is: To the west of one's own practice room, take red earth from a place where there are tsen spirits, and mix it with clay using red water from a spring facing south; add the powder of the five precious substances and fragrant incense; relying on the life-tree of a juniper or buckthorn, construct a tsen fortress the length of an arrow, with a red banner at the tip, and on the life-tree, according to the secret tantra, write the life-stone mantra wheel on red silk or madder, mixing it with knife-blood, vermilion, and red sandalwood water; wrap pieces of honeycomb stone and drops of gold dust, and turquoise without eyes, on which seven "Tri" (ཏྲི, Devanagari: त्र, IAST: tra, meaning: three) have been written in vermilion, in silk and place them inside. Then, perform the invocation and offering of the oath-bound one, recite the life-essence mantra many times, and consecrate it with the heart of dependent origination; if you accomplish this, it will always protect the palace and temple and the region like a female dog attached to her pups. Thus, the third ritual of the key instruction of offering the life-essence of one's own oath-bound spirit. Samaya. Gya Gya Gya. The fourth is: Homage to glorious Hayagriva. The method for subduing oath-breakers, enemies, and obstructors by relying on a red spear-lasso is: Take a bamboo or peach tree that grows on a red rock, or a bamboo whip one fathom long, with an iron knife arrowhead and tail arrow, fasten it with copper nails, and make it red with knife-blood and vermilion, and apply good beeswax. Inside it, write the life-mantra that comes from the tantra, with knife-blood and vermilion, and say: "May you accompany me like body and shadow, please subdue the enemy who hates me! Samaya!". On the upper part of the spear, write the mantra of glorious Hayagriva, and on the lower part of the spear, write the three of calling, cursing, and killing, and inside the iron spear, wrap a piece of honeycomb stone with the syllable "Tri" (ཏྲི, Devanagari: त्र, IAST: tra, meaning: three) written on it and the life-stone wheel with human skin,",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "原始藏文",
    "chinese_translation": "汉语翻译",
    "english_translation": "英语翻译

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དང་འོག་ཏུ་དམ་ཅན་གྱི་སྐུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ མངའ་གསོལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའམ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཐེམས་པ་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ༔ དེ་དང་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཤི་བའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཞགས་པ་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་བྱུག་པ་ལ༔ རབ་གནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྐོང་གསོལ་འབད་ཅིང་གར་འདུག་གི་སར་ཁྱེར་ན༔ གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞིང༔ ཕས་རྒོལ་གྱི་སྡེ་ཕམ་པར་བྱེད་དོ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ་དང༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྗེ་རིགས་མ་ཡིན་པ་གང་གི་ལག་ཏུ་ཡང་གཏད་པར་མི་བྱ་སྟེ༔ སླར་རང་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ༔ གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་བསྟེན་ན་ཡང༔ གནས་སྐབས་སུ་བུ་ནོར་འཕེལ་བར་བྱེད་ཀྱང༔ མཐར་འཐབ་གྲི་སོགས་སུ་ཕུང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་གསང་བར་བྱའོ༔ ཤོག་དྲིལ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་
རྒྱུད་སྐྱོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསེའི་ལས་རིམ་དུ་བཅུག་སྟེ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བཀའ་སྲུང་དུ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སྦས་པའོ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དུས་གཅིག་འབྱུང་གིས༔ དེའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མདོག་དམར་ཞིང་རྟ་སྐད་སྨྲ་བ༔ གཏུམ་སྐད་སྒྲོག་པ༔ མ་ངེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་གཅིག་གིས་ལོན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང༔ གཙུག་ལག་ཉམས་པ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཉིས་ལ་དུས་མཚུངས་པར་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཉན་རྒྱར་གདབ་བོ༔ འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་རྟ་མགྲིན་ཕུག་པའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབས་དུས་དངོས་སུ་བྱིན་པ། གླང་ལོ་ཐུག་པར་གསང་རྒྱར་སྦས་པ། གླང་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་དགུའི་སྲོད་ཆེན་ནས་ནམ་ཕྱེད་བར་དུ། བསམ་ཡས་བུ་ཚལ་གྱི་སྒོ་སྤེ་ཤར་དུ་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མི་བཞིན་སྨྲས་ཏེ། བྲི་བར་གནང་བ་བཞིན་ཟླ་བ་
དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བརྟགས་པར་བྱས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་ཁོ་རང་གི་ལུང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་གོ །གསང་བར་བྱའོ། །མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
已竟。其上为马头金刚之身，下为 Damchen 之身，八部鬼神围绕。或已得灌顶成就，或已修持莲花马头金刚一亿遍。以此与勇士战死之头发所制之索，以血与朱砂涂之。一同作圆满仪轨，勤作供养，携至所居之处。则能战胜一切战争，能令敌方军队失败。此乃甚深秘密。为如法守护邬金莲花生之教法，且不可交付于非赤松德赞王族之人手中。因其将反噬自身。若他人修持，虽能暂时增益子嗣财富，然终将因刀兵等而家破人亡，故当保密。此卷轴乃邬金我为守护王族血脉，置于橛事业中，作为莲花马头金刚之护法，藏于桑耶寺青普（Samye Chimphu）之拉康（Lhakhang）的遍照佛（Vairochana）之眼中。于末世，将有君王沦为庶民之时。届时，夜叉之骄慢八部鬼神将显现取出。由莲花部之持明，身红色，语马鸣，发暴恶声，作不定之举动，由莲花生我之悲智所成者获得。如是如法修持，则能守护君王及其眷属，能令寺院恢复旧观。如是同时教诫赤松德赞王与娘蓝·嘉瓦乔扬二人。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya，समय，samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：gya gya gya，ग्या ग्या ग्या，gya gya gya，封印，封印，封印）。于八部傲慢之厉气中立誓。此乃夜叉于青普马头金刚洞中修持马头金刚时亲授。封印至牛年开启。牛年五月二十九日黄昏至午夜。于桑耶布扎（Samye Butshal）之东门，亲身显现如人般言说。如其所允，于六月初一进行校对。于初二，依其授记抄写，当知为可信之处。当保密。芒域班钦·贝玛嘉波

【英语翻译】
It is done. Above it is the body of Hayagriva, and below it is the body of Damchen, surrounded by the eight classes of spirits. Either one has attained accomplishment of empowerment, or one has completed one hundred million recitations of glorious Hayagriva. With this and a lasso made from the hair of a hero who died in battle, smeared with blood and vermillion. Having performed the consecration together, diligently make offerings and take it to the place where you reside. Then you will be victorious in all battles, and you will cause the enemy's army to be defeated. This is extremely secret. In order to properly protect the teachings of Orgyen Padmasambhava, and it should not be entrusted to the hands of anyone who is not of the royal lineage of Trisong Detsen. Because it will turn back on oneself. Even if others rely on it, although it may temporarily increase sons and wealth, in the end, they will be destroyed by weapons and the like, so it should be kept secret. This scroll was placed by Orgyen myself in the work of the kila, in order to protect the royal lineage, as a protector of the command of glorious Hayagriva, hidden in the eye of Vairochana in the Lhakhang of Samye Chimphu. In the final age, there will be a time when the religious king is reduced to a commoner. At that time, the arrogant eight classes of yakshas will manifestly extract it. It will be obtained by a vidyadhara of the Padma family, with a red body, speaking with the sound of a horse, uttering fierce sounds, making uncertain gestures, accomplished from the wisdom of compassion of Padma myself. If you practice in this way properly, you will protect the religious king and his retinue, and you will restore the monastery to its former glory. Thus, King Trisong Detsen and Nganlam Gyalwa Choyang were instructed at the same time. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya，समय，samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：gya gya gya，ग्या ग्या ग्या，gya gya gya，seal, seal, seal). I swear an oath on the fierce energy of the arrogant eight classes. This was personally given by the yaksha when Hayagriva was practiced in the Hayagriva cave in Chimphu. Sealed until the year of the Ox arrives. From dusk to midnight on the twenty-ninth day of the fifth month of the year of the Ox. At the east gate of Samye Butshal, he appeared in person and spoke like a human. As he permitted, it was proofread on the first day of the sixth month. On the second day, it was written according to his prophecy, and it should be known as a place of faith. It should be kept secret. Mangyul Panchen Pema Gyalpo.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གསོལ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༄༅། ། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་ལས་བྱང་ནི༔ དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ༔ བསྐྱེད་མི་དགོས་ལ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྤོས་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་དར་དམར་པོས་གཡབ་ལ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་
བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི་ཐུགས༴ དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས༴ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང༔ དྲེགས་པའི་མདའ

【汉语翻译】
哦，由智慧游舞力从宝藏中迎请而出。 ༈ 供养夜叉的祈请仪轨在此。 ༄༅། ། 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！莲花暴怒大黑忿怒尊马头明王，呼噜呼噜吽 啪（藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）！
供品食子妥善陈设后，加持之。 游舞七兄弟的事业仪轨是，傲慢者自生，无需生起。自身观想为马头明王大自在，从心间的字发出红色光芒，如铁钩般，从各自的处所迎请而来。 焚烧香和糌粑，用红色绸缎摇动，以悲切的声音呼唤： 奇！ 方方面面，那边那边， 太阳西边的那边， 从赞域（地名）红铜色平原， 听从莲花自在的教令者， 大威猛游舞七兄弟， 大多身色红色， 手持旗幡和绳索， 与八部傲慢众眷属一同，
请来请来，享用此处！ 舒拉 德里 班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体：शु ल त्रि बज्र समया जः जः，梵文罗马拟音：śu la tri bajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舒拉 德里 班杂 誓言 匝 匝）！ 吼！ 在威猛红堡的内部， 血肉受用不可思议， 悦意供品处处美妙， 安住于清净誓言的座垫上！ 舒拉 德里 萨玛雅 谛叉 隆（藏文，梵文天城体：शु ल त्रि समया तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：śu la tri samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：舒拉 德里 誓言 安住 隆）！ 奇！ 勇士游舞七兄弟， 事业作为不可思议， 听从莲花自在教令的， 誓言宝藏之主，我赞美您！ 献上这清净的沐浴， 祈请您以慈悲的力量，亲近我和施主！ 阿甘 比修迭 梭哈（藏文，梵文天城体： अर्घं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：圣水 清净 梭哈）！ 清净的焚香如云般浓密， 鲜花光明灯水， 以及美味的食物和动听的音乐供养， 祈请您以慈悲的力量，亲近我们！ 德贝 布贝 阿洛给 根德 涅威德 厦达 布匝 吼（藏文，梵文天城体：धूपे पुष्पे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：香 花 灯 香味 食物 声音 供养 吼）！ 奇！ 勇士生命之主们， 怖畏游舞七部众， 令您欢喜的誓言物是， 血肉红供如山般堆积， 无漏甘露如海般充满， 红色的供水充满水池， 供品受用如星星般闪耀， 鼓和唢呐的音乐如雷般轰鸣， 美妙的歌声之众，
一同， 满足持誓兄弟七人的意愿， 满足威猛炽燃的意愿， 满足八部同伴的意愿， 满足护法誓言者的意愿， 满足四种事业使者的意愿！ 吼！ 红色的荆棘堡垒摇曳不定， 红色旗帜标枪噗噜噜， 红色幡旗飘扬不定， 傲慢之箭。

【英语翻译】
O, summoned from the treasure by the power of Yeshe Rolpa Tsal. ༈ The practice method for offering to Yakshas is here. ༄༅། ། Hrih（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）! Padma Chandamaharotaya Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet（藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）!
Having arranged the torma offerings well, bless them. The action manual for the Seven Rolpa Brothers is: They are self-arisen from arrogance, so there is no need to generate them. Clearly visualize yourself as the Great Powerful Hayagriva, and from the letter at your heart, emanate red rays of light like iron hooks, and invite them from their respective places. Burn incense and tsampa, wave with red silk, and call out with a longing voice: Kye! In all directions, over there, In the west, over there, From the red copper plain of Tsenyul, Those who listen to the command of Padma Wang, The great and powerful Seven Rolpa Brothers, Mostly with red body color, Holding banners and lassos in their hands, Together with the retinue of the Eight Classes of Arrogant Ones,
Come here, come here, enjoy this place! Shula Tri Vajra Samaya JAH JAH（藏文，梵文天城体：शु ल त्रि बज्र समया जः जः，梵文罗马拟音：śu la tri bajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舒拉 德里 班杂 誓言 匝 匝）! Bhyo! Inside the mighty red fortress, The enjoyment of flesh and blood is inconceivable, Pleasing offerings are beautiful in every way, Sit on the seat of pure samaya! Shula Tri Samaya Tishta Lhan（藏文，梵文天城体：शु ल त्रि समया तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：śu la tri samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：舒拉 德里 誓言 安住 隆）! Kye! Warrior Seven Rolpa Brothers, Your activities are inconceivable, You who listen to the command of Padma Wang, I praise you, the treasure lords of samaya! I offer this pure bath, Please, with the power of compassion, draw near to me and the patron! Argham Vishuddhe Svaha（藏文，梵文天城体： अर्घं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：圣水 清净 梭哈）! Pure incense billows like clouds, Flowers, bright lights, scented water, And delicious food and pleasant music are offered, Please, with the power of compassion, draw near! Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho（藏文，梵文天城体：धूपे पुष्पे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：香 花 灯 香味 食物 声音 供养 吼）! Kye! Warriors, lords of life, The terrifying Seven Assemblies of Rolpa, The samaya substances that please you are: Piles of red flesh and blood torma like mountains, Immaculate nectar fills like an ocean, Pools filled with rakta libation, Offerings and enjoyments scattered like stars, The music of drums and horns roars like thunder, Together with the assembly of melodious songs,
Fulfill the samaya of the seven oath-bound brothers, Fulfill the samaya of the fierce and blazing ones, Fulfill the samaya of the eight classes of companions, Fulfill the samaya of the oath-bound protectors of wealth, Fulfill the samaya of the messengers of the four actions! Bhyo! The red thorn fortress sways, Red silk banners and spears pururu, Red flags flutter, Arrows of arrogance.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བྷྱོ༔ ཆེ་བཙན་བདག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གང་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་གཟུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཕུད་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འཐོར་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ བྲག་བཙན་མཆེད་བདུན་གྱི་གསོལ་ཁའི་ལས་བྱང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཛད་པ༔ ས་མ་ཡཱ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་རྒྱལ་
པོ་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་བྷེ་ཚའི་གླིང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄༅། །གནོད་སྦྱིན་བསྐུལ་དང་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ བྷྱོ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་བྲག་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལིངས་སེ་ལིང༔ ལོགས་ལ་བཙན་རྐྱ་ཤ་ར་ར༔ རྐེད་ནས་སྤྱང་ཟན་ངུ་ཞིང་ཟུག༔ རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཟུ་ལུ་ལུ༔ ཟངས་བྲག་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་རེ་རེ༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཇིགས་པའི་བཙན་མཁར་ནང་ཤེད་ན༔ ཀླུ་བཙན་ཚོགས་པའི་རོལ་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་བརྗིད་པ་ལ༔ རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས༔ སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་སྒབ་ནག་འཆིབ༔ དར་སྟན་དམར་པོ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ རྟ་སྒ་ཁྲ་བོ་ཝངས་སེ་ཝང༔ དངུལ་གྱི་གོང་ཐག་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་ཤ་ར་ར༔ དར་དམར་སྲབ་སྐྱོགས་པུ་རུ་རུ༔ སྦྲུལ་ནག་
གོང་སྨེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྟག་དོང་གཡས་ན་ཝལ་ལེ་ཝལ༔ གཟིག་ཤུབས་གཡོན་ན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བཙན་གྱི་གཟེར་ནད་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ གཡས་པས་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་ལུག་ལྟར་འཛིན༔ གཡོན་པའི་བསེ་མདུང་དམར་པོ་ལ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་དགྲ་ལ་འགྱེད

【汉语翻译】
འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བྷྱོ༔ （藏文） ཆེ་བཙན་བདག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གང་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་གཟུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཕུད་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འཐོར་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ བྲག་བཙན་མཆེད་བདུན་གྱི་གསོལ་ཁའི་ལས་བྱང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཛད་པ༔ ས་མ་ཡཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་རྒྱལ་
པོ་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་བྷེ་ཚའི་གླིང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄༅། །གནོད་སྦྱིན་བསྐུལ་དང་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ བྷྱོ༔ （藏文） ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་བྲག་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལིངས་སེ་ལིང༔ ལོགས་ལ་བཙན་རྐྱ་ཤ་ར་ར༔ རྐེད་ནས་སྤྱང་ཟན་ངུ་ཞིང་ཟུག༔ རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཟུ་ལུ་ལུ༔ ཟངས་བྲག་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་རེ་རེ༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཇིགས་པའི་བཙན་མཁར་ནང་ཤེད་ན༔ ཀླུ་བཙན་ཚོགས་པའི་རོལ་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་བརྗིད་པ་ལ༔ རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས༔ སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་སྒབ་ནག་འཆིབ༔ དར་སྟན་དམར་པོ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ རྟ་སྒ་ཁྲ་བོ་ཝངས་སེ་ཝང༔ དངུལ་གྱི་གོང་ཐག་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་ཤ་ར་ར༔ དར་དམར་སྲབ་སྐྱོགས་པུ་རུ་རུ༔ སྦྲུལ་ནག་
གོང་སྨེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྟག་དོང་གཡས་ན་ཝལ་ལེ་ཝལ༔ གཟིག་ཤུབས་གཡོན་ན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བཙན་གྱི་གཟེར་ནད་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ གཡས་པས་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་ལུག་ལྟར་འཛིན༔ གཡོན་པའི་བསེ་མདུང་དམར་པོ་ལ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་དགྲ་ལ་འགྱེད

【英语翻译】
འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ Bhyoh! （藏文） Fulfill the heart commitment of the great and mighty lord! In the presence of Teacher Padmasambhava, consider that heart commitment and promise! Together with the lineage of King Trisong Detsen and the yogis who uphold the vows, if you maintain the samaya as one, cut off the lineage that harms the body! Subdue the army of demons with wrong views! Do not break the samaya of the mantra-holding vajra practitioners! Entrust and care for those with power and strength! Do not be negligent or incomplete! Do not be biased or attached for the sake of food! If you fulfill what is contrary to your heart, protect them like beloved sons and grandsons! Saying this, scatter the pure offerings in all directions and urge them on! This is the work manual for the offering feast of the seven brothers of Draktsen, composed by Pema Tötreng Tsal. Samaya! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） It is the command protector of Padma Wangchen. Khatam! Padma Gyalpo Rolpa Tsal invited him from Chimphu Bhetsa'i Ling. Homage! This is the invocation and history of the Yaksha. Bhyoh! （藏文） In the west where the sun sets, in the red copper plain of the strong land, the copper rock resounds in the sky, the reddish-brown eagle soars at the peak, the strong cliffs are like flesh, from the waist the wolf howls and groans, at the base the poison water gurgles, inside the red copper rock, the boiling blood lake blazes, the dark rhino fortress sways, the copper gate creaks, inside the terrifying strong fortress, the dance of the assembly of Naga-tsen, the body color is majestic red and green, the red hair blazes with fire, from the eyes sparks of fire fly, from the mouth a great hail of blood falls, the body is adorned with a great red silk cloak, with a turquoise-blue silk upper garment, the head is bound with a red silk headdress, adorned with a precious golden belt, riding a blue-black horse, a red silk cushion flutters, a variegated horse saddle creaks, a silver rein jingles, a large copper club roars, a golden bridle with turquoise inlay, a red silk saddle cloth flutters, a black snake
coils around the neck, a tiger skin quiver is on the right, a leopard skin sheath is on the left, the strong one throws the nail disease at the enemy, a red rhino shield clangs, the right hand throws the strong lasso at the enemy, holding the samaya-breaker like a sheep, in the left hand is a red rhino spear, with a red silk banner, the strong robber throws himself at the enemy.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཟངས་ཀྱི་འཚུབ་མ་རྗེས་སུ་ཁྲིད༔ བཤུགས་པའི་གླུ་ལེན་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙིའུ་དམར་ཡིན༔ ཆོས་རྒྱལ་བོད་དུ་མཚན་བཏགས་པ༔ ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་བྱ༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་བའི་ཚེ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་བསྲུན་གཏུམ་པོ་གྲི་འཐབ་གཏོང༔ མི་གཅིག་པོ་ལ་མིང་མང་པོ༔ དམར་སེར་གྲོ་དམར་རྟ་རུ་གཟུག༔ ལུག་སྨུག་བྱ་དམར་འབེན་དུ་འཆའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལ༔ ཁྲག་སྐྱུག་གྲི་འཐབ་མྱུར་དུ་ཐོངས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་མདངས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་གསོལ༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་
ཤུབས་གཡོན༔ ཆིབས་སུ་སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་བསྣམས༔ འགེངས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ༔ ཟངས་བྲག་དམར་པོའི་མངའ་བདག་པོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར༔ སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་ན་གསོད་པའི་ཤང་ལང་ཐོགས༔ གཡོན་པས་ཟངས་ཞགས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ རྭ་བ་གོང་གི་ཀླུ་བཙན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་ལ་ཆུ་དར་རལ་ག་གསོལ༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ ཆིབས་སུ་སེར་པོ་སྟག་ལ་འཆིབ༔ གཡས་པས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་ནི༔ སྐུ་ནི་དམར་པོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་ལ་བེར་དམར་སློག་པ་གསོལ༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ གཡས་ན་
བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་འཆིབ༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་བདུད་དར་ནག་པོ་བཅིངས༔ ཆིབས་སུ་རག་པ་གཞུང་ནག་འཆིབ༔ གཡས་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་བསྣམས༔ གཡོན་ན་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་ག

【汉语翻译】
跟随铜旋风，
在欢快的歌唱中，
在印度语中被尊称为，
伟大的夜叉赤尊（ཙིའུ་དམར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
法王在藏地赐名，
成为拉赞（ལྷ་བཙན）敌神的国王，
在守护神圣法轮之时，
展现出遍布金刚的威猛力量，
对不驯服的凶猛者发起刀战，
一个神拥有诸多名字，
化身为红色和黄色的格鲁玛尔（གྲོ་དམར）和马，
准备好棕色的绵羊和红色的鸟作为目标，
献上血肉朵玛作为供品，
对于憎恨的、违背誓言的敌人，
迅速发起吐血和刀战，
请完成所委托的事务。
བྷྱོ༔
又一位赞的强盗，
身披面容的拉赞（ལྷ་བཙན），
身色白黄，光彩照人，
身穿红色和杂色的扎沃（ཟ་འོག），
右边是虎皮箭筒，左边是豹皮箭筒，
骑着棕色的食肉马，
手中拿着金箭和金弓，
拉弓射向敌人的心脏，
向敌人发起刀战和神通。
བྷྱོ༔
又一位赞的强盗，
是卓秀（གྲོ་ཤོད）藏地的岗达（སྒང་དམག）首领，
是红铜岩（ཟངས་བྲག）的主人，
身色鲜红，火焰燃烧，
身穿蓝色条纹的列根（ལེ་བརྒན）和乔尔贝尔（འཇོལ་བེར），
骑着白蹄的蓝色骡子，
右手拿着杀戮的香朗（ཤང་ལང），
左手向敌人投掷铜钩，
向敌人发起刀战和神通。
བྷྱོ༔
又一位赞的强盗，
是拉瓦冈（རྭ་བ་གོང）的龙赞（ཀླུ་བཙན），
身色红黑，令人恐惧，
身穿水绸和拉嘎（རལ་ག），
腰间系着毒蛇腰带，
右边是虎皮箭筒，左边是豹皮箭筒，
骑着黄色的老虎，
右手拿着黑铁矛，
左手拿着毒蛇绳索，
向敌人发起刀战和神通。
བྷྱོ༔
又一位赞的强盗，
是红石柱（རྡོ་རིང་དམར་པོ）的格日赞（གྲིབ་བཙན），
身体是红色的，令人恐惧，
身穿红色斗篷和外套，
右边是虎皮箭筒，左边是豹皮箭筒，
右手拿着红色的贝矛（བསེ་མདུང），
左手拿着赞的肠绳，
骑着红色的、肚子是白色的野驴，
向敌人发起刀战和神通。
བྷྱོ༔
又一位赞的强盗，
是冈嘎托那（ཀང་ཀ་ཐོད་ནག）的魔赞（བདུད་བཙན），
身色蓝绿色，极其恐怖，
身穿黑色的丝绸大氅，
头上系着黑色的魔丝，
骑着黑色的骡子，
右手拿着黑色的旗帜矛，
左手向灵魂投掷套索，
向敌人发起刀战和神通。
བྷྱོ༔
又一位赞的

【英语翻译】
Following the copper whirlwind,
In the midst of joyful singing,
Known in the Indian language as,
The great Yaksha Tsi'u Mar (ཙིའུ་དམར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
The Dharma King bestowed the name in Tibet,
Becoming the king of Lhatsen (ལྷ་བཙན) enemy gods,
At the time of protecting the sacred Dharma wheel,
Displaying the fierce power of all-pervading Vajra,
Waging knife battles against the untamed and fierce,
A single deity with many names,
Transforming into red and yellow Gromar (གྲོ་དམར) and horses,
Preparing brown sheep and red birds as targets,
Offering flesh and blood Torma as offerings,
To the hateful, oath-breaking enemies,
Swiftly unleash blood vomiting and knife battles,
Please accomplish the entrusted tasks.
བྷྱོ༔
And another Tsen robber,
The Lhatsen (ལྷ་བཙན) with a face on his body,
The body color is white and yellow, radiant,
Wearing red and variegated Zawog (ཟ་འོག) on the body,
Tiger skin quiver on the right, leopard skin quiver on the left,
Riding a brown, carnivorous horse,
Holding a golden arrow and a golden bow in his hands,
Drawing the bow and striking the enemy's heart,
Unleash knife battles and magical powers upon the enemy.
བྷྱོ༔
And another Tsen robber,
The leader of Gangdak (སྒང་དམག) in Droshö (གྲོ་ཤོད) Tibet,
The master of the Red Copper Rock (ཟངས་བྲག),
The body color is bright red, flames blazing,
Wearing blue striped Legen (ལེ་བརྒན) and Jölber (འཇོལ་བེར) on the body,
Riding a blue mule with white hooves,
Holding a slaughtering Shanglang (ཤང་ལང) in the right hand,
Casting a copper hook at the enemy with the left hand,
Unleash knife battles and magical powers upon the enemy.
བྷྱོ༔
And another Tsen robber,
The Lu Tsen (ཀླུ་བཙན) of Rawa Gong (རྭ་བ་གོང),
The body color is red and black, terrifying,
Wearing water silk and Raga (རལ་ག) on the body,
Tying a poisonous snake belt around the waist,
Tiger skin quiver on the right, leopard skin quiver on the left,
Riding a yellow tiger,
Holding a black iron spear in the right hand,
Holding a poisonous snake lasso in the left hand,
Unleash knife battles and magical powers upon the enemy.
བྷྱོ༔
And another Tsen robber,
The Drib Tsen (གྲིབ་བཙན) of the Red Stone Pillar (རྡོ་རིང་དམར་པོ),
The body is red, terrifying,
Wearing a red cloak and coat on the body,
Tiger skin quiver on the right, leopard skin quiver on the left,
Holding a red Bse spear (བསེ་མདུང) in the right hand,
Holding Tsen's intestine rope in the left hand,
Riding a red wild donkey with a white belly,
Unleash knife battles and magical powers upon the enemy.
བྷྱོ༔
And another Tsen robber,
The Kangka Tö Nak (ཀང་ཀ་ཐོད་ནག) Demon Tsen (བདུད་བཙན),
The body color is blue-green, extremely terrifying,
Wearing a black silk greatcoat on the body,
Tying a black demon silk on the head,
Riding a black mule,
Holding a black flag spear in the right hand,
Casting a snare at the soul with the left hand,
Unleash knife battles and magical powers upon the enemy.
བྷྱོ༔
And another Tsen

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཇག་པ་ནི༔ རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་ནི༔ སྐུ་ནི་ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་མེ་འོད་ལྡན༔ ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ བཙན་རྟ་དམར་ཞུར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རི་ཁྱི་སྤྱང་ཁྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་ན་ལྡིང༔ གྲི་རྔམས་བླ་ཚེ་སྟེང་ནས་འདེད༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཆོ་དགུ་གཡང་དགུ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་རྐྱ་བདུན་པོ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲོ་གཏུམ་བཙན་གྱི་སྡེ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བཙན་དམག་དྲོངས༔ མཚོན་གྲི་གཡང་གྲི་དགྲ་
ལ་ཐོངས༔ གཏིབ་གྲི་ཆུ་གྲི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ རྦབ་གྲི་གཡང་གྲི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ལྕེབ་གྲི་དྲག་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྒྲུབ་པ་དང་གསད་པའི་དུས་སུ་བསྐུལ་ལོ༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་རྟ་རྒྱུག་གི་བསྐུལ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཅོག་བརྡུང་ཨི་ཐི༔ འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ལ༔ སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གནས༔ ཟངས་རི་དམར་ནག་གི་མདུན༔ སྲིན་མོའི་ཁོལ་མ་མེ་ལྕེ་རིས་ཀྱི་བཙན་བྲག་དམར་པོ་སྲིན་མོ་ལངས་པ་འདྲ་བ་བཅུ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པས༔ ནམ་གྱི་གུང་ལ་སྤྱང་ཁྱི་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་བདུན་ངུ་ཞིང་གུ་རུ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་པས༔ རྟ་པ་བདུན་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བྱུང་ངོ༔ ཁྱོད་སུ་ཡིན་བྱས་པས་བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཙིའུ་དམར་བྱ་བ་ལགས༔ བདག་སྔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང༔ དམ་ཚིག་ཕོག་པ་ལས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ་ལགས་སོ༔ ཟེར་བ་ལས༔ གུ་རུས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན༔ ཕ་མ་གང་ཡིན༔ སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན༔ སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས༔ བདག་གི་གནས་རྒྱ་གར་
འདི་ཉིད་ལགས༔ གཙང་ན་གད་ཀྱི་ཕུག་པ་བྱ་བ་ལགས༔ ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ལགས༔ མ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མགྲིན་མ་བྱ་བ་ཡིན༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ན་གནས་པ༔ བྲག་གི་སེར་ཁ་མ་གི་ན་བསེ་ཡི་གྭའུ་སེན་གང་མ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ༔ ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ༔ གུ་རུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསང་བའི་མཚན་བ

【汉语翻译】
贼寇啊！驰骋战场的刀坚啊！身色血红，身披红色铜甲，头戴红绸飞扬的头盔，右边是虎套，左边是豹套，红色皮盾闪耀着火焰，铜剑如闪电般挥舞，红色的旗帜如风般飘扬，赞战马红润如闪电般驰骋，带领着山狗和野狗嬉戏，山鸟乌鸦在空中盘旋，刀锋从生命之巅追赶，刀战的幻术向敌人施展，九种幻术，九种吉祥向敌人施展，赞的七个贼寇，傲慢愤怒的赞之军团，向憎恨的敌人发动赞之战，兵器刀，吉祥刀向敌人施展，压倒刀，水刀向敌人施展，瀑布刀，吉祥刀向敌人施展，压制刀，猛烈地向敌人施展，祈愿托付的事业圆满成就！这是在修法和杀戮时催促的。赞之贼寇，驰骋战马的催促，七个玩耍者的修法方法，莲花生大师的鼓声伊提！这个历史是，以前在印度火葬场燃烧的地方，在红黑铜山前，有十一个女妖的子宫，火焰花纹的赞石红色的像女妖站立一样。莲花生大师在那里居住，当夜晚来临的时候，七只血发野狗哭泣着，对古汝制造障碍的时候，莲师在吉祥马头金刚的禅定中，举起金刚杵，变成了七个骑马者前来顶礼。问你是谁，回答说我是夜叉之主赤吾玛，我以前被吉祥马头金刚灌顶，并发誓作为教法的护法。古汝问你的住处在哪里？父母是谁？命心是什么？请说出来。回答说我的住处就是这印度，在藏地叫作嘎的洞穴，父亲是木杰列巴，母亲是夜叉铜喉女。命的心髓是吉祥马头金刚所说的经续中，在岩石的黄色地方，在桦树皮的护身符盒子里，有一个享用的东西。我将守护佛教！这样承诺了。古汝也进行了灌顶，赐予了秘密的名字。

【英语翻译】
O thieves! O sword-wielding warriors on the battlefield! Your bodies are blood-red, adorned with red copper armor. Red silk banners are tied to your heads. On the right is a tiger quiver, on the left a leopard quiver. Red leather shields blaze with fire. Copper swords flash like lightning. Red banners flutter like the wind. The fierce red horses gallop like lightning. Mountain dogs and wild dogs are led in play. Mountain birds, crows, soar above. The edge of the sword chases from the top of life. The illusion of sword combat is unleashed upon the enemy. Nine illusions, nine auspicious signs are unleashed upon the enemy. The seven thieves of Tsen, the arrogant and wrathful host of Tsen, wage war against the hated enemy. Weapons, swords, auspicious swords are unleashed upon the enemy. Crushing swords, water swords are unleashed upon the enemy. Waterfall swords, auspicious swords are unleashed upon the enemy. Subduing swords, fiercely unleashed upon the enemy. May the entrusted tasks be accomplished! This is urged during the time of practice and slaying. The Tsen thieves, the urging of galloping horses, the method of practice for the seven players. The drumbeat of Guru Padmasambhava, Iti! The history of this is: In the past, in the land of India, in a place where cremation grounds burned, in front of the red and black copper mountain, there were eleven demonesses' wombs, red Tsen rocks with flame patterns, resembling standing demonesses. When Padmasambhava resided there, at midnight, seven wolves with bloody manes howled and created obstacles for the Guru. The master remained in the samadhi of glorious Hayagriva and raised the vajra, transforming into seven horsemen who came to pay homage. When asked who they were, they replied, "I am the chief of the Yakshas, Tsi'u Mar. I was previously empowered by glorious Hayagriva and vowed to be a protector of the teachings." When Guru asked, "Where is your abode? Who are your parents? What is your life essence? Please tell me," they replied, "My abode is in this very India, in a place called Ga's Cave in Tsang. My father is Muje Legpa, and my mother is the Yakshini Copper-Throat. The essence of my life is located in one of the tantras spoken by glorious Hayagriva, in a yellow place of rock, inside a birch bark amulet box filled with juniper incense. I will protect the teachings of the Buddha!" Thus they pledged. Guru also bestowed empowerment and gave a secret name.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏགས་པ་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་བྲག་ལས་བཏོན་པས་སྲུང་མར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་པདྨ་བོད་དུ་བྱོན་སྐབས༔ རྟ་པ་བདུན་གྱིས་བསུས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་གྱི་ཡུལ་དེ་ཡོད་དམ་གསུངས༔ སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སུ་ལའང་མ་གནང་བར༔ རྩེ་བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་མགུལ་དུ་སྦས་སོ༔ གཅིག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བེ་ཙ་གླིང་གི་རྣམ་སྣང་ཅན་ལ་སྦས་པ༔ རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །པདྨ་བཞིའི་སྐོར་ནི་རྐང་མཐིལ་སྦྱར་ལ་ཁ་འབད་གང་ཐུབ་བྱ༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་མནན༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་པདྨའི་ཐད་དུ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ལྷུང་ན་མདུན་ཐེན་རྒྱབ་
ལྷོད་ཕན་ཏོང་། ཤུ་བྷཾ། ༄༅༔ དམག་དཔོན་གྱི་སྲོག་གཏད་པདྨ་དབང་གི་གཏེར་མའོ༔ དཔལ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་པ་སོང་བའི་དུས་སུ༔ གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་དངོས་སུ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལ་མ་སྐྲག་པར་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཆོས་བཀའ་གཏད་པའི་དུས་སུ་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་དམར་པོ་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ༔ རྩེ་ལ་བཙན་བཤོས་གཙང་མ་བདུན༔ རུ་མཚོན་དམར་པོས་བརྒྱན་པར་བཤམ་ཏེ༔ གཙང་མའི་ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་ལས་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་དར་དམར་པོ་དང༔ རྒྱས་པས་གསེར༔ རིགས་རྒྱུད་ལ་གཡུ་དང་དུང༔ ནོར་ལ་འབྲུ༔ མཐུ་ལ་མཚོན་གྱི་ཡོན་འབུལ་ཏེ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡིས་བཅིངས་མཛད་ནས༔ དྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་ཞིང༔ གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཅན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཡན་ལག་བཅུསཚོགས་བསགས་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས༔ སློབ་བུ་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་
ལ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་བྱ༔ སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཞལ་རྔམ་པ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ༔ ཧ་ཡ་གྷྲི་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བསྔགས་ཏེ་གཏོར་ཞིང༔ ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ འབད་པར་ཞུགས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར༔ སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
标识是： 普遍金刚猛厉力。 这是这样说的。 导师从岩石中取出续部，因此被作为护法。 之后，莲师来到藏地时，七个骑马者迎接他。 他说：“夜叉赤吾的那个地方存在吗？” 这个修法没有给予任何人，而是藏在了七峰之王美目王的脖子上。 另一个藏在了桑耶（公元775年前后建成）青普贝扎林的有相者那里，由利津阿里班钦从宝藏中迎请出来。 关于四莲花的部分是，脚底相合，尽力张开嘴。 拳头压在膝盖上。 双手以金刚独杵式，在莲花处做拳，结金刚持手印。 如果倒下，前面顶，后面
放松有益。  শুভম্（梵文天城体，śubham，吉祥！）。 莲师交付军官性命的宝藏。 顶礼威严之主。 在马头明王的修持结束后，夜叉七兄弟必定会真实显现。 不要害怕他们，要努力进行供养和赞颂。 在交付法旨之时，制作一个大的红色城堡形状的朵玛，顶端摆放七个干净的祭品，用红色旗帜装饰。 倾泻干净的精华和黄金酒，委托事业。 如果弟子希望上师成就灌顶之业，则供养红色绸缎，为了兴盛则供养黄金，为了血统则供养绿松石和海螺，为了财富则供养谷物，为了力量则供养武器。 祈请道： ཀྱཻ༔（藏文，梵文天城体，kyo，惊叹词） 喇嘛至尊忿怒王， 为了威严迅速成办事业， 以誓言之语束缚， 恳请守护威严之誓言。 这样祈请，将朵玛观想为马头明王，在其上观想邬金主忿怒尊，手持铁钩和绳索，发出威猛的马鸣声。 以十支分积累资粮，进行皈依和发心。 将弟子观想为大威德，
将智慧尊融入其中。 进行盛大的香和音乐供养。 将朵玛放在头顶上。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字） 从自性法界中化现之身， 忿怒威猛威严之主， 马鸣威慑调伏魔和厉鬼， 愿获得马头明王之殊胜灌顶。 根本咒是，ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）。 之后，赞颂红花并抛洒。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字） 秘密咒王具足呼噜之声， 如果努力进入，迅速赐予成就。 成佛

【英语翻译】
The identification is: Universally Pervasive Vajra Fierce Power. It is said like this. The master took the tantra from the rock, so it was made a protector. Then, when Padmasambhava came to Tibet, seven horsemen greeted him. He said, "Does that place of Yaksha Tsiu Mar exist?" This sadhana was not given to anyone, but was hidden in the neck of King Seven Peaks, Mibuzang. Another was hidden in the Sambhogakaya of Samye (built around 775 AD) Chimphu Betza Ling, and was invited from the treasure by Rigdzin Ngari Panchen. Regarding the section on the four lotuses, the soles of the feet are joined together, and the mouth is opened as much as possible. The fists are pressed on the knees. The two hands are in the vajra single point mudra, making fists at the lotus, forming the Vajradhara mudra. If it falls, front top, back
Relaxation is beneficial. শুভম্ (Sanskrit Devanagari, śubham, auspicious!). The treasure of Padmasambhava entrusting the life of a military officer. Homage to the Lord of Majesty. At the time when the recitation of Hayagriva is completed, the seven Yaksha brothers will surely appear in reality. Do not be afraid of them, but strive to make offerings and praises. At the time of entrusting the Dharma decree, make a large red castle-shaped torma, with seven clean offerings placed on top, decorated with red flags. Pour out the pure essence and golden wine, and entrust the work. If the disciple wishes the master to accomplish the empowerment work, then offer red silk, offer gold for prosperity, offer turquoise and conch for lineage, offer grain for wealth, and offer weapons for power. Pray: ཀྱཻ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kyo, exclamation) Lama, Supreme Wrathful King, For the sake of quickly accomplishing the majestic deeds, Bind with the words of the oath, Beseech to guard the oath of majesty. Pray like this, visualize the torma as Hayagriva, and on it visualize the Wrathful Lord of Oddiyana, holding an iron hook and rope, emitting a fierce horse neighing sound. Accumulate merit with the ten branches, and perform refuge and bodhicitta. Visualize the disciple as Mahabala,
Merge the wisdom being into it. Perform grand incense and music offerings. Place the torma on the crown of the head. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable) The manifested body from the Dharmadhatu of self-nature, Wrathful, fierce, majestic lord, The horse neighing terrifies and subdues demons and evil spirits, May the supreme empowerment of Hayagriva be obtained. The root mantra is, ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāya abhiṣiñca oṃ, body empowerment oṃ). Then, praise the red flower and scatter it. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable) The secret mantra king is endowed with the sound of Hulu, If you strive to enter, it will quickly grant accomplishment. Buddhahood

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུང་མཆོག་འདུས་པ་དཔལ་ཀྱི་ཐུགས༔ ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕུར་བུའམ་དབྱུག་ཏོ་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྙིང་གར་གཏུགས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང༔ ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་རྟ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཤུགས༔ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱིས་གཏེར་མངའ་བ༔ མི་གནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གཉེན་པོ་ལྷའི་ངར་དབང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དྲེགས་པའི་རྟེན་སྦྱིན་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྐུ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩེ་ལ་འུག་པ་ལྡིངས་སེ་ལྡིང༔ བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ དྲེགས་པ་རྟག་ཏུ་གནས་
པར་ཤོག༔ རཀྴ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས༔ མདའ་ཡི་ཤུགས་དང་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ འབོད་རྦད་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རྟག་ཏུ་སྲོག་རྒྱུད་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བླ་རྡོ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་དོ༔ མི་འབྲལ་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་བཙན་གྱི་ཆས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རཀྴ་ཀརྨ་ཛཿབྷྱོ་རྦད༔ དེ་ནས་རྔ་གླིང་རོལ་མོ་སྒྲོགས༔ དར་དམར་མདུང་ཞགས་གཡབ་བྱ་ཞིང༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་གཏོར་བསྐུལ་རྦད་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་གསོལ་ལས་ལ་འབད༔ རྒྱུད་དང་བསྒྲུབ་རྫས་བུ་ལ་སྦྱིན༔ འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲུང་སྟེ༔ མཐུ་རྩལ་བཙན་ཕྱུགས་སྙན་གྲགས་དང༔ དབང་ཐང་ཆེ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་གི་དབང་ཡིན་ཕྱིར༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན༔ རྗེ་རིགས་བརྒྱུད་པའི་བུ་ལ་གཏད༔ གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར༔ རྒྱུད་གཉིས་བླ་རྡོ་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ ཅོག་བརྡུང་གསོལ་ཀ་ལས་མདེར་བཅས༔ མ་བུ་ཚང་བ་སྤྲ་དུན་རྩེར༔ མིག་མི་བཟང་གི་ཐུགས་ཀར་སྦས༔ གཅིག་ནི་བསམ་
ཡས་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ཐུགས་གསང་ལྕགས་ཀྱི་གྭའུ་རུ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ ཆོས་བདག་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་སྦས༔ དེ་ཡི་བུ་ཡིག་སྲོག་མདའ་ཡི༔ ཤོག་དྲིལ་ལས་རིམ་གསུམ་པ་ནི༔ མཆིམས་ཕུ་རྣམ་སྣང་ཅན་ལ་སྦས༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཤར་དུས་སུ༔ རྒྱལ་རྒྱུད་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དུས༔ འདི་ཉིད་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག༔ དྲག་པོ་ཐོག་གི་ཚུལ་དུ་འབྱུང༔ པདྨའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འདུ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང༔ དེ་དུས་འདི་བསྒྲུབ་རྒྱལ་རྒྱུད་སྐྱོབས

【汉语翻译】
地语殊胜汇聚之吉祥意，愿得真实咒语之殊胜灌顶。持诵根本咒：瓦嘎 阿比钦扎 阿。将橛或杖置于手中，触及心间：赫利（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）。智慧明觉菩提心之灌顶，烦恼尽除骏马行之势，自性功德百万之宝藏，愿得不住意之智慧灌顶。则达嘉那 阿比钦扎 吽。如是说，乃为降伏敌对之神力灌顶。萨玛雅。嘉嘉嘉。此后赐予傲慢之所依：嗟！红身宫殿摇曳不定，顶上猫头鹰盘旋飞舞，作为安住之所依赐予子，愿傲慢恒常安住。RAKSHA MADHALA HUNG SOHA（梵文天城体：रक्ष मढल हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa maḍhala huṃ svāhā，汉字字面意思：保护 坛城 吽 梭哈）。命石命轮秘密之咒，箭之势与雷同速，呼唤驱逐作为所依赐予子，愿恒常命脉相连。如是赐予命石咒语与轮。此后融入红矛索中并置于手中。不离命之誓言乃：红矛索乃强力之装，莲花生大权誓言具，作为事业所依赐予子，RAKSHA KARMA DZAḤ BHYO RBAD（梵文天城体：रक्ष कर्म जः भ्यो र्बद्，梵文罗马拟音：rakṣa karma jaḥ bhyo rbad，汉字字面意思：保护 事业 匝 贝 惹）。此后鸣奏锣鼓乐器，挥舞红幡矛索，倾洒金酒朵玛，劝请驱逐，恒常勤于供养祈祷之事，续部与修供物赐予子。此乃释迦之教护法，威力强盛财富名声，权势强大，降伏敌魔，乃傲慢之命灌顶故，赤松德赞乃身神，赐予王族后裔之子，否则誓言将毁坏。二续命石法器与，摇鼓祈请事业箭等，母子齐全置于帕敦孜，藏于弥米桑之心间。一为桑耶（Samye Monastery）马头明王之，意密铁制嘎乌中，马头明王傲慢降伏之，护法交付于教法之守护。其子书函命箭之，书卷次第第三者乃，藏于青浦南坚处。时之污浊显现之时，王族沦为平民之时，取此者之士夫一，将如猛烈雷霆般出现。由莲师明咒成就者，傲慢不由自主而降伏。将从藏域桑塘方向出现，彼时修此守护王族。

【英语翻译】
May the glorious mind, the supreme union of earth and speech, attain the supreme empowerment of true mantra. Recite the root mantra: Waka Abhisincha Ah. Place the phurba or staff in the hand, touching the heart: Hrih. Empowerment of wisdom, awareness, and bodhicitta, the power of the supreme horse that eliminates afflictions, possessing the treasure of a million innate qualities, may you attain the empowerment of the non-abiding wisdom of the mind. Chitta Jnana Abhisincha Hum. Thus saying, it is the empowerment of the fierce power of the deity to subdue enemies. Samaya. Gya Gya Gya. Then, bestow the support of arrogance: Kye! The red palace sways, on the top the owl hovers, entrust the son as the support for dwelling, may arrogance always abide. Raksha Madhala Hum Svaha. The secret mantra of the life stone, life wheel, the speed of the arrow and like lightning, entrust the son as the support for summoning and dispelling, may the life lineage always be connected. Thus, entrust the life stone, mantra, and wheel. Then, infuse into the red spear lasso and place it in the hand. The unbreakable life oath is: The red spear lasso is a powerful weapon, possessing the oath of Padma Wangchen, entrust the son as the support for activity, Raksha Karma Dzah Bhyo Rbad. Then, sound the drums and cymbals, wave the red banner spear lasso, pour golden wine and torma, urge and dispel, always strive for offering and supplication, bestow the tantra and accomplishment substances upon the son. This is the protector of Shakya's teachings, power, strength, wealth, fame, great authority, and subduer of enemies and obstacles, therefore, it is the empowerment of the life of arrogance, Trisong Detsen is the deity of the body, entrust to the son of the royal lineage, otherwise the oath will be broken. The two tantras, life stone ritual instruments, and including the drum, supplication, and activity arrow, the complete mother and son are placed on Pradun Tser, hidden in the heart of Mikmi Zang. One is of Samye's Hayagriva, in the secret iron gau of the heart, Hayagriva's arrogance is suppressed, the Dharma lord is hidden as the protector of the command. The son's letter, the life arrow, the third of the written sequence, is hidden in Chimpu Namnang Chan. When the dregs of time arise, when the royal lineage falls to the common people, one who takes this, will appear like a fierce thunderbolt. By the accomplishment of Padma's vidya mantra, arrogance is subdued without freedom. It will arise from the direction of Tsang Yul Zang Tang, at that time, accomplish this and protect the royal lineage.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༔ འདོད་དོན་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད༔ དམ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཉིས་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་གདམས་ཤིང་གཏེར་ཁ་གསུམ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགེའོ།། །།
སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
赐予所欲之果，无誓者手中失落。如是，于国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）与比丘嘉瓦秋央（rGyal ba mchog dbyangs）二人，莲师前往西南调伏罗刹之时，教诫并埋藏三伏藏。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。 善哉！
普巴金刚红刃之心髓修法。

【英语翻译】
Gives the fruit of desired aims, may it be lost from the hands of the uninitiated. Thus, to King Trisong Detsen and the monk Gyalwa Chokyang, when Guru Padmasambhava went to the southwest to subdue the Rakshasas, he instructed and concealed three treasures. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow/Pledge). Gya Gya Gya. May it be virtuous!
The Heart Essence Practice of the Red Razor Kilaya.

============================================================

